期刊文献+

科技英语长句翻译技巧辨析 被引量:2

The analysis of the translation skills of prolonged complex sentences in EST
下载PDF
导出
摘要 科技英语中常见的结构复杂、层次繁多的长句,是翻译的难点之一。翻译这些长句时,译者要根据汉语的表达习惯,遵循一定的翻译原则,采取拆句法、顺序法、逆序法和综合法等灵活的翻译技巧与方法。 It is difficult to translate the prolonged complex sentences in EST writings. The translator must abide by the principles of translation and Chinese grammar, and adopt flexible translating methods in translating these sentences. The translation skills which are commonly used are translating according to the order of the original sentence, reversing the order of the original sentence, sub-syntactic method and synthesis method.
作者 王博
出处 《周口师范学院学报》 CAS 2010年第3期68-70,共3页 Journal of Zhoukou Normal University
关键词 科技英语长句 翻译技巧 翻译原则 the prolonged complex sentences in EST translation skills translation principles
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Newmark, Peter. A textbook of translation[M]. London : Prentice Hall International Ltd. , 1988 : 22.
  • 2张培基 等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983..
  • 3于建平.科技英语长句的分析及翻译.中国科技翻译,2000,(3):15-15.

共引文献85

同被引文献6

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部