期刊文献+

多重维度下的《傲慢与偏见》——节选三种汉译文之比较赏析 被引量:1

Comparative appreciation of three Chinese versions of Pride and Prejudice(excerpt)
下载PDF
导出
摘要 从三个方面比较赏析了《傲慢与偏见》(节选)的三种汉译文——修辞、语意和语境。在横向比较三种汉译文之后,发现李译略胜一筹。在综合分析三种汉译文的基础上,最后总结得出:在译介英文原著时不仅要准确地传达原文的意义,而且要体现原文的风格和笔调。 This paper compares appreciatively three Chinese versions of Pride and Prejudice(excerpt) from three aspects---- rhetorical devices,meanings of words and context. After comparison of three Chinese versions,Li MinKs Chinese version is a cut above others. In conclusion,in translating English original works translators not only convey the original meaning accurately, but also try to reproduce the original style.
出处 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2010年第2期191-193,共3页 Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
关键词 《傲慢与偏见》 修辞 语意 语境 Pride and Prejudice rhetorical devices meanings of words context
  • 相关文献

参考文献5

  • 1简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].孙致礼,译.南京:南京译林出版社,1990.
  • 2简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].王科一,译.上海:上海译文出版社,1980.
  • 3Tytler,Alexander Fraser.Essay on the Principles of Translation[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press,2007:9.
  • 4Nida,Eugene A.& Taber,Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982:12.
  • 5刘英莲.谈英语语用学与语义学的应用[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2004,6(3):312-313. 被引量:5

二级参考文献2

  • 1[1]Widdowson H.G.Teaching English as Communication[M].Oxford,1978.
  • 2[2]山东省大学英语教学研究论文集[M].东营:石油大学出版社,1995.

共引文献4

同被引文献8

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部