摘要
从三个方面比较赏析了《傲慢与偏见》(节选)的三种汉译文——修辞、语意和语境。在横向比较三种汉译文之后,发现李译略胜一筹。在综合分析三种汉译文的基础上,最后总结得出:在译介英文原著时不仅要准确地传达原文的意义,而且要体现原文的风格和笔调。
This paper compares appreciatively three Chinese versions of Pride and Prejudice(excerpt) from three aspects---- rhetorical devices,meanings of words and context. After comparison of three Chinese versions,Li MinKs Chinese version is a cut above others. In conclusion,in translating English original works translators not only convey the original meaning accurately, but also try to reproduce the original style.
出处
《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》
2010年第2期191-193,共3页
Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
关键词
《傲慢与偏见》
修辞
语意
语境
Pride and Prejudice
rhetorical devices
meanings of words
context