期刊文献+

论意识形态对《名利场》杨必译本的操控 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 《名利场》经由杨必的翻译后在中国产生了巨大影响,因此也引起了学者争相研究,但是大多数研究仅局限于纯语言层面的探讨。本文从勒菲弗尔提出的对于翻译过程影响的三大因素之一的意识形态因素出发,研究50年代意识形态对杨必译本的操控,将该译本置于当时的社会文化背景下进行探讨。
作者 张丽美
出处 《知识经济》 2010年第10期166-167,共2页 Knowledge Economy
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献17

  • 1施咸荣.战斗的美国黑人文学[J].文学评论,1965(5):44-48. 被引量:7
  • 2袁可嘉.略論美英“現代派”詩歌[J].文学评论,1963(3):64-85. 被引量:10
  • 3卞之琳,叶水夫,袁可嘉,陈燊.十年来的外国文学翻译和研究工作[J].文学评论,1959(5):41-77. 被引量:123
  • 4艾柯.诠释与过度诠释[M].北京:三联出版社,1997,4..
  • 5萧乾 文洁若 许钧.翻译这门学问或艺术创造是没有止境的[J].译林,1999,(1).
  • 6屠岸 许钧."信达雅"与"真善美"[J].译林,1999,(4).
  • 7叶君健 许钧.翻译也要出精品[J].译林,1998,(5).
  • 8鲁迅."题未定"草[A].中国翻译工作者协会,翻译通讯编辑部.翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 9让-保尔·萨特.什么是文学[A].施康强译.萨特文学论文集[C].合肥:安徽文艺出版社,1998.84.
  • 10劳伦斯·韦努蒂,查正贤译,刘健芝校.翻译与文化身份的塑造[A].许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.28.359—360.

共引文献295

同被引文献2

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部