摘要
斯皮瓦克提出人生存在就是翻译,认为它如同"梭子"一样不断"变化",而一般所说的翻译则是狭义上的次一级的翻译。她的翻译生成论是以悖论的方式推出的,关键词的修辞误用说明,在根本上是西方思想的回归,而不是原创观念的走出。
Spivak proposes that man's existence is translation, which goes and "changes" like a ceaseless "shuttle", while the translation commonly talked about remains to be one in a narrow and secondary sense. Such a genetics of translation as becoming put forward in the form of paradox and using catachresis to make its account is in nature a return to rather than a transgression of the Western thought, with no original notion produced.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2010年第3期84-87,共4页
Foreign Language Education
关键词
斯皮瓦克
生成
悖论
修辞误用
翻译
Spivak
becoming
paradox
cataehresis
translation