摘要
在翻译教学中对意义进行研究极为重要,因为对意义的理解准确与否直接关系到译者能否成功地完成一项译事活动,能否准确地把源语的信息、风格、神韵等一并传达到目的语,实现“动态对等”。词义是人类认知的反映,也可能是人类情感的反映;可能与语言的外部世界相联系,也可能与语言的内部功能相联系。正如惠宇所言:“有时,一个词义的界定要看整个句子的中心意思,而且有赖于整段乃至整篇文章的中心意思。”
出处
《教学与管理(理论版)》
2010年第5期97-98,共2页
Journal of Teaching and Management