期刊文献+

翻译中的归化与异化选择——简评Moment in Peking的汉译

下载PDF
导出
摘要 在实际翻译过程中,不可能只遵循一种原则或采用一种方法。异化与归化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,在翻译过程中可以用异化或归化的原则,也可以两者相结合应用,在不同情况下作具体灵活处理。"Moment in Peking"这部中国作家笔下的现代英文版《红楼梦》蕴涵了丰富的文化内涵,因此翻译此类文章应较多地采用归化翻译策略,使译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围内,读者才能更好地换成目的语文化,更好地理解文章。
作者 戴俊玉
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第5期143-145,共3页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献22

  • 1汤亭亭.《女勇士》,漓江出版社1998年版,第39页,第17页.李剑波,陆承毅译.
  • 2劳伦斯·韦努蒂 查正贤译.刘健芝校 许宝强.袁伟选编.《翻译与文化身份的塑造》[A].查正贤译.刘健芝校,许宝强.袁伟选编.《语言与翻译的政活》[C].中央编译出版社,2001年版.第372页.
  • 3William Safran, "Diasporas in Modem Societies:Myths of Homeland and Return," in Diaspora 1 ( 1 ) 1991 :83.
  • 4Horm Bhabha, "DissemiNation: Time, Narrative, and the Margins of the Modern Nation", in Nation and Narration,ed. Homi Bhabha, London and New York: Routledge,1990, p. 291.
  • 5Ouyang Yu, Moon Over Melbourne and Other Poems , Papyrus Publishing, 1995, p. 82.
  • 6Eve Tavor Bannet, "The Scene of Translation: after Jakobson, Benjamin, de Man and Derrida", in New Literary History 24:3 (Summer, 1993), p. 579.
  • 7Willis Barnstone, The Poetics of Translation : History, Theory, Practice, New Haven and London: Yale University Press, 1993, p. 230.
  • 8Edward Said, The World, the Text and the Critic, Harvard University Press, 1983, p. 33, p. 33.
  • 9Walter Benjamin, "The Task of the Translator", in Theories of Translation, eds. Plainer Schuhe and John Biguenet , Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992, p, 72, p. 72, pp. 80-81.
  • 10Joseph Kronick, "Resembling Pound: Mimesis, Translation, Ideology", in Crltitism 35:3 (Spring, 1993), p.220.

共引文献247

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部