期刊文献+

Linguistic features and translation of English advertisements

广告英语的语言特点及翻译
下载PDF
导出
摘要 English advertisements have lexical, syntactical and rhetorical features. Knowing them is conducive to the translation of English advertisements. Translators should use Skopostheorie to instruct their practices and adopt various translation techniques to let target consumers know the information of the product after reading the translation and arouse their purchasing desires and impulses to fulfill the function of advertisements. 广告英语在词汇、句法和修辞上都有各自的语言特点,了解这些特点有助于广告英语的翻译。译者应以功能翻译理论的目的论为指导,在熟知广告英语语言特点的基础上,灵活运用各种翻译方法,力求目的语消费者在看了译文后知晓商品的有关信息,产生购买的欲望和行动,从而实现广告的功能。
作者 白兰
出处 《Sino-US English Teaching》 2010年第5期56-60,共5页 中美英语教学(英文版)
关键词 ADVERTISEMENT linguistic features Skopostheorie TRANSLATION 广告 语言特点 目的论 翻译
  • 相关文献

参考文献6

  • 1方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:126.
  • 2馮慶華.實用英語翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:154.
  • 3賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004,193&196.
  • 4黎昌抱.英語修辭格探新[M].長春:吉林大學出版社,2001:13.
  • 5翁鳳翔.實用翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2002:151.
  • 6夏徵農,等.辭海[K].上海:上海辭書出版社,1999:4141.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部