摘要
English advertisements have lexical, syntactical and rhetorical features. Knowing them is conducive to the translation of English advertisements. Translators should use Skopostheorie to instruct their practices and adopt various translation techniques to let target consumers know the information of the product after reading the translation and arouse their purchasing desires and impulses to fulfill the function of advertisements.
广告英语在词汇、句法和修辞上都有各自的语言特点,了解这些特点有助于广告英语的翻译。译者应以功能翻译理论的目的论为指导,在熟知广告英语语言特点的基础上,灵活运用各种翻译方法,力求目的语消费者在看了译文后知晓商品的有关信息,产生购买的欲望和行动,从而实现广告的功能。