摘要
题目是一篇文章的"文眼"和灵魂,成功的标题翻译对论文在国际交流中的学术价值起着重要的作用。然而,近年来社会科学论文标题的英文翻译不当之处可谓屡见不鲜,作为对文章质量负有把关责任的英文编辑需要及时洞悉误译之处,并加以合理修正。通过若干实例,从文化流失、选词不当、避免漏译、中式英语等五个方面分析说明误译产生的原因和效果,并进行了修正,以期对广大英文编辑者有所裨益。
The topic is the soul of an article.Successful translation of topic plays an important role in the global academic communication.However,in recent years,topic's inaccurate translation of social science articles is a matter of commen occurrence.The English editors who are responsible for the paper's quality should understand thoroughly the inaccurate tranlstion,and make reasonable revise.Through several living examples,the paper illustrates the causes and effect of inaccurate translation from several aspects such as the cultrual meaning's running off,choosing words incorrectly,missing information in translation as well as Chinglish problem.wishing to be helpful for vast numbers of English editors.
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2010年第3期156-158,162,共4页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
英文标题
文化流失
避免漏译
中式英语
English topic
cultrual meaning's running off
missing information in tranlation
Chinglish problem