期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《枫桥夜泊》三种英译本的翻译比较
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
近年来,典籍英译日趋受人关注。诗歌作为传统文化的精髓,当之无愧地成为典籍翻译的首选目标。本文以《枫桥夜泊》的三个英译本为例,从题目和内容的翻译入手,对三种译文的意义、意境及结构进行比较分析,指出各自的得失,并揭示出诗歌翻译标准确立的必要性及迫切性。
作者
张颖
机构地区
大连大学英语学院
出处
《克拉玛依学刊》
2010年第1期202-203,共2页
Journal of Karamay
关键词
枫桥夜泊
典籍英译
批评标准
分类号
H159 [语言文字—汉语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
14
引证文献
3
二级引证文献
1
同被引文献
14
1
傅浩.
《当你年老时》:五种读法[J]
.外国文学,2002(5):91-94.
被引量:30
2
汪榕培.
让陶渊明走向世界——在“第二届中日陶渊明学术研讨会”上的发言摘要(2000年8月15日)[J]
.外语与外语教学,2001(1):56-58.
被引量:5
3
廖红.
解读诗歌翻译的“意美、音美和形美”——许渊冲英译唐诗《枫桥夜泊》赏析[J]
.攀枝花学院学报,2006,23(5):36-39.
被引量:20
4
白纯,赵琳琳.
从英汉诗歌节奏及音韵对比看中西文化差异[J]
.黑龙江社会科学,2006(6):123-126.
被引量:5
5
许渊冲.唐宋诗词三百首[M].北京:北京大学出版社,1996.
6
胡安江.
翻译的本意——《枫桥夜泊》的五种汉学家译文研究[J]
.天津外国语学院学报,2007,14(6):63-68.
被引量:10
7
汪榕培.英译陶诗[M]北京:外语教学与研究出版社,2001.
8
汪榕培.陶渊明诗歌英译比读研究[M]北京:外语教学与研究出版社,1999.
9
许渊冲.翻译的艺术[M]北京:五洲传播出版社,2006.
10
Bynner Witter.The Chinese Translations [M].New York: Farrar, Straus Giroux, 1978.
引证文献
3
1
姜娜娜.
《归田园居》其三英译比读[J]
.现代妇女(理论前沿),2013(2):148-150.
2
王萌.
《枫桥夜泊》三种英译本对比研究[J]
.青年与社会,2015,0(1):310-311.
3
刘愫雯.
探析诗歌中的音韵节奏美——以英汉诗歌为例[J]
.智库时代,2020,0(15):243-244.
被引量:1
二级引证文献
1
1
张瑜凌,郭怀玉.
口述史视角之下的红旗渠文艺研究[J]
.名作欣赏(评论版)(中旬),2023(2):29-30.
1
张继.
枫桥夜泊[J]
.法语学习,2007(6):1-1.
2
张继.
枫桥夜泊[J]
.法语学习,2009(2):1-1.
3
刘性峰.
论诗歌的翻译标准“传神达意”——以汪榕培译《枫桥夜泊》为例[J]
.哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2010,12(2):109-113.
被引量:9
4
康勇,欧阳俊林.
《枫桥夜泊》的汉英语篇功能对比分析[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2010,23(4):106-109.
5
王娜.
变译策略与中国古典诗歌翻译[J]
.考试周刊,2009(32):31-31.
被引量:1
6
胡艳,冉亚周,徐海女,张斌.
《黄帝内经》英译批评性研究[J]
.西部中医药,2016,29(3):139-142.
被引量:2
7
车明明.
传统翻译批评存在的问题及其解决思路[J]
.同济大学学报(社会科学版),2007,18(4):73-77.
被引量:5
8
曹琳.
创造性叛逆下诗歌翻译的美学再现——以《枫桥夜泊》的英译为例[J]
.长治学院学报,2014,31(3):57-59.
被引量:1
9
文军.
翻译批评:分类、作用、过程及标准[J]
.重庆大学学报(社会科学版),2000,6(1):65-68.
被引量:27
10
张玲.
传神达意,“译”味隽永——汪榕培英译“枫桥夜泊”的艺术[J]
.中国外语,2010,7(1):98-100.
被引量:15
克拉玛依学刊
2010年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部