期刊文献+

《葵花记》蒙古文译本《娜仁格日勒的故事》研究 被引量:8

Mongolian Translation of The Story of Narengerile in The Notes of Sunflower
下载PDF
导出
摘要 蒙汉文学关系的研究,第一手资料的跨语言比较和考证是关键。对古代蒙古文小说《娜仁格日勒的故事》与明代戏曲《葵花记》进行逐字逐句的跨语言比较,证明《娜仁格日勒的故事》就是明代戏曲《葵花记》完整的蒙古文译本。蒙古人主要翻译了《葵花记》的对白部分,省略了词曲,并在结尾部分增加了佛教本生故事内容,从而把戏曲《葵花记》转换成了小说。 The key approach to study of the relationship between Mongolian and Han literature is interlinguistic comparison and investigation of primary sources. An interlinguistic comparison between the old Mongolian novel The Story of Narengerile and the play in the Ming Dynasty The Notes of Sunflower shows that The Story of Narengerile was a complete Mongolian translation of The Notes of Sunflower the play. The Mongolians translated only the dialogues in the play but cut off all the poems and melodies. At the end of the story they added the Buddhist Jataka stories, thus turning the play completely into a novel.
作者 陈岗龙
出处 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第3期80-89,共10页 Journal of Shaanxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金 教育部优秀青年教师资助计划(1947)
关键词 《葵花记》 《娜仁格日勒的故事》 蒙汉文学关系 The Notes of Sunflower The Story of Narengerile the relationship between Mongolian and Han literature
  • 相关文献

参考文献6

  • 1瓦尔特·海西希.1478年明朝中文小说中的蒙古英雄史诗母题[M]∥陈岗龙,额尔敦哈达.奶茶与咖啡--东西方文化对话语境下的蒙古文学与比较文学.北京:民族出版社,2005.
  • 2高明.蔡伯喈琵琶记[M]∥王季思.全元戏曲:第10卷.北京:人民文学出版社,1999.
  • 3陈岗龙.《娜仁格日勒的故事》和《琵琶记》比较研究[J].文学遗产,2008(5):130-138. 被引量:7
  • 4时调青昆[M]∥王秋桂.善本戏曲丛刊:第9辑.台北:学生书局,1984.
  • 5伍月.《娜仁格日勒仙女传》的原型与蒙古传统.蒙古语文(蒙古文),2002,(6).
  • 6歌林拾翠(三)[M]∥王秋桂.善本戏曲丛刊:第24辑.台北:学生书局,1984.

二级参考文献1

共引文献6

同被引文献58

引证文献8

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部