期刊文献+

翻译的魅力:王尔德何以成为汉译的杰出文学家 被引量:1

Power of Translation:Disputed Oscar Wilde in Britain Turned Eminent in Modern China
下载PDF
导出
摘要 王尔德(Oscar Wilde,1854-1900)作为唯美主义作家,在英国以同性恋和文学中的去道德倾向而饱受争议;但是,在更为传统保守的中国却被塑造成世界伟大的作家,他的许多作品被视为文学经典,他本人以杰出的现代主义代表作家而载入汉译英国文学史册,历久未变。本文试图从文学观念变化、知识界结构变化和译介王尔德作品的群体特征等方面阐明王尔德汉译问题,从而有效解释汉译如何屏蔽了王尔德的有争议性之处、凸显其美学的社会性作用问题。 Oscar Wilde (1854- 1900) , a hotly disputed British aesthetic writer notorious for his homosexual scandal, was introduced and accepted as a world famous writer and has finally been canonized as a great modernist writer in the more conservative country China. The article aims to explicate how Wilde turned eminent in introducing and translating into modern China.
作者 宋达
机构地区 中央民族大学
出处 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2010年第2期100-105,共6页 Research of Chinese Literature
基金 中央民族大学外国语学院科研项目成果
关键词 王尔德 文学观念 文化媒介 知识分子 Oscar Wilde literary idea cultural media intelligentsia
  • 相关文献

参考文献2

  • 1薛里登.莫里 (梁实秋主编,蓝方凯翻译).王尔德-名人伟人传记全集之66[M].台北:名人出版事业股份有限公司,1982.195-196.
  • 2淮尔特.王尔德等著(周作人译).城外小说集[C].上海:群益出版社.1921.

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部