期刊文献+

词义修辞格在英汉互译中的叛逆性转换 被引量:1

Treasonous Transformation in Translation Between English and Chinese Semantic Figures of Speech
下载PDF
导出
摘要 词义修辞格是修辞格中应用最广泛的一类修辞格,但在翻译实践中常常会遇到很难对等转换的情况。因此,可引入翻译中的"叛逆性"概念,从辞格化转换和非辞格化转换两大方面,来探讨叛逆性转换在英汉修辞格互译中的合理性和必然性,从而词义修辞翻译难题提供新的思路。 Semantic figures of speech have been most widely used among all rhetorical devices. However, in practice, non- equivalence frequently occurs in translation. Therefore, under the concept of "Treason", this paper discusses the rationality and inevitability of treasonous transformation of semantic figures of speech from the two aspects of rhetorical transformation and non-rhetorical transformation in order to provide new ways that can help solve the translation problems caused by language and cultural differences between English and Chinese.
作者 曹灵美
出处 《湖州师范学院学报》 2010年第3期97-100,共4页 Journal of Huzhou University
关键词 词义修辞格 叛逆性转换 翻译 semantic figures of speech treasonous transformation translation
  • 相关文献

参考文献2

  • 1埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛,译.合肥:安徽文艺出版社,1987:137.
  • 2贾植芳.序一[A].谢天振.译介学[M].上海:外语教育出版社,1999.

共引文献56

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部