摘要
词义修辞格是修辞格中应用最广泛的一类修辞格,但在翻译实践中常常会遇到很难对等转换的情况。因此,可引入翻译中的"叛逆性"概念,从辞格化转换和非辞格化转换两大方面,来探讨叛逆性转换在英汉修辞格互译中的合理性和必然性,从而词义修辞翻译难题提供新的思路。
Semantic figures of speech have been most widely used among all rhetorical devices. However, in practice, non- equivalence frequently occurs in translation. Therefore, under the concept of "Treason", this paper discusses the rationality and inevitability of treasonous transformation of semantic figures of speech from the two aspects of rhetorical transformation and non-rhetorical transformation in order to provide new ways that can help solve the translation problems caused by language and cultural differences between English and Chinese.
出处
《湖州师范学院学报》
2010年第3期97-100,共4页
Journal of Huzhou University
关键词
词义修辞格
叛逆性转换
翻译
semantic figures of speech
treasonous transformation
translation