期刊文献+

翻译文学的引入与中国通俗文学的转型 被引量:4

Introduction of Translated Literature and Transformation of Chinese Popular Literature
下载PDF
导出
摘要 从周至民国这一漫长的历史阶段,我国出现了三次翻译高潮,即东汉到宋初的佛经翻译,明末清初和近代的西学翻译。具有独立性质的文学翻译就大量出现在第三次翻译高潮。在这股文学翻译高潮中,通俗文学作家积极译介有别于传统文学的新内容和新体裁,引进新的表达手法,将它们运用在自己的创作中,对中国文学现代化的进程产生了重要影响。 From the Zhou Dynasty to the Republic of China there are three translation climaxes.The appearance of literary translation with the independent characteristic is in the third climax which is the western learning translation in modern China.In this climax,the western literary translation of the authors of popular literature have great influence on the modernization process of Chinese literture.
作者 禹玲 汤哲声
出处 《长江大学学报(社会科学版)》 2010年第2期33-36,共4页 Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
关键词 文学翻译 通俗文学作家 中国文学现代化 literary translation author of popular literature modernization of Chinese literature
  • 相关文献

参考文献1

  • 1林纾.洪罕女郎传[M].上海:商务印书馆,1913.

共引文献1

同被引文献18

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部