期刊文献+

文化意象缺失与错位的翻译补偿手段——以《红楼梦》英译本为例 被引量:1

Means of Translational Compensation for the Missing or Dislocation of Cultural Images——A Case Study of the English Version of A Dream of the Red Mansion
下载PDF
导出
摘要 文化意象的缺失与错位是文学翻译中的一个棘手的问题,在一定程度上阻碍了跨文化交流的顺利进行。译者在翻译过程中必须采取一些必要的补偿手段来弥补或调和这种缺失与错位,尽可能完整地传递原语文化意象,以达到文化交流与融合的目的。文化意象缺失与错位的翻译补偿手段主要有文外补偿、文内补偿、替换补偿三种,从译者的总体翻译策略来看又可归为显性补偿和隐性补偿两大类。 The missing or dislocation of cultural images is a tough task in literary translation,which hinders the smooth cross-cultural communication to some extent. In the translation process,translators must take some necessary steps to make up for or reconcile with such a lack or dislocation and transmit the original images as completely as possible,so as to achieve the purpose of cultural exchange and integration. The means of translational compensation for the missing or dislocation of cultural images mainly involve three types:compensation outside the text,compensation within the text,and compensation of replacement,which fall into two categories from the perspective of translators' overall strategies:explicit compensation and implicit compensation.
作者 戚健
出处 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2009年第6期136-140,共5页 Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)
关键词 文化意象 翻译补偿手段 《红楼梦》英译 cultural images means of translational compensation the English version of A Dream of the Red Mansion
  • 相关文献

参考文献9

  • 1David Hawkes & Johnson Minford.The Story of the Stones[M].Penguin Group,1973.
  • 2Yang Hsienyi and Gladys Yang.A Dream of Red Memions[M].Foreign Language Press,1978.
  • 3崔永禄.霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考[J].外语与外语教学,2003(6):41-44. 被引量:55
  • 4范圣宇.《红楼梦》管窥[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
  • 5马红军.翻译补偿手段的分类与应用--简评霍克斯《红楼梦》英译本的补偿策略∥[C].刘士聪.红楼译评--《红楼梦》翻译研究论文集,2004:123-131.
  • 6缪维嘉.从《红楼梦》英译看文化移植中的“妥协”[J].外语教学,2005,26(5):59-62. 被引量:12
  • 7钱钟书.林纾的翻译[C]∥七缀集.北京:生活·读书·新知三联书店,2002:77-114.
  • 8俞晓红.红楼梦意象的文化阐释[M].合肥:安徽人民出版社,2006:3.
  • 9周钰良.周钰良文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1994

二级参考文献5

共引文献80

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部