期刊文献+

论晚清小说翻译中的诗学操控

Ideological Manipulation in Novel Translation of Late Qing Dynasty
下载PDF
导出
摘要 晚清时期,大量的域外小说被译介到中国,但是这些翻译小说都对原作进行了大幅度的改动,例如用中国传统的章回体来翻译外国小说、改变原作的叙事角度和叙事结构、将小说中的人物中国化等。通过勒非弗尔的重写理论来解释这一现象,从诗学角度来分析译作在特定历史环境下的成因。 This thesis tries to interpret some phenomena in novel translation of Late Qing Dynasty from the angle of ideology,indicating that translators’ choice of genres and strategies,or the cognitive process of foreign novels were affected by ideology.
出处 《广西民族师范学院学报》 2010年第2期82-84,共3页
基金 哈尔滨理工大学青年基金支持 项目编号:2008XQJR013
关键词 诗学 晚清 小说翻译 Late Qing Dynasty novel translation ideology
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部