摘要
晚清时期,大量的域外小说被译介到中国,但是这些翻译小说都对原作进行了大幅度的改动,例如用中国传统的章回体来翻译外国小说、改变原作的叙事角度和叙事结构、将小说中的人物中国化等。通过勒非弗尔的重写理论来解释这一现象,从诗学角度来分析译作在特定历史环境下的成因。
This thesis tries to interpret some phenomena in novel translation of Late Qing Dynasty from the angle of ideology,indicating that translators’ choice of genres and strategies,or the cognitive process of foreign novels were affected by ideology.
基金
哈尔滨理工大学青年基金支持
项目编号:2008XQJR013
关键词
诗学
晚清
小说翻译
Late Qing Dynasty
novel translation
ideology