期刊文献+

小议文本的文体解读——兼议《傲慢与偏见》中几处翻译 被引量:2

On Stylistic Interpretation of the Text:A Probe into Excerpts of the Chinese Version of Pride and Prejudice
下载PDF
导出
摘要 文体是作者风格与内容的统一,也是特定社会现实的反映。本文借助文体研究的视角来剖析简.奥斯丁的经典著作《傲慢与偏见》中的几处翻译,借此说明从文体的角度解读文本,剖析其宏观历史性、微观文本结构属性及作者的主观倾向性,从而指导翻译实践,无疑能令译文更准确,更具有时代性。 Style is the integration of the author' s individual ways of writing and his/her content; it is the reflection of the society as well. This paper, from a stylistic perspective, probes into excerpts of the Chinese version of Pride and Prejudice by Jane Austen. It argues that the stylistic point of view in interpreting the text, boasting its advantages in revealing the macroscopic historicity and microstructure of the text and analyzing the author' s subjective inclinations, proves versions that better fit the contemporary more effective in guiding translation practice as it secures more precise language of Chinese.
作者 魏李隼
出处 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2010年第3期59-62,共4页 Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)
关键词 文体 宏观历史性 微观文本结构属性 主观倾向性 style macroscopic historicity microstructure of the text subjective inclinations
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Baldick C.Oxford Concise Dictionary of Literary Terms[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:214.
  • 2Lodge D.Language of Fiction:Essays of Criticism and Verbal Analysis of the English Novel[M].London:Routledge,2001:49.
  • 3Hatim B,Mason I.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:10.
  • 4简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].王科一.译.上海:上海译文出版社,1980.

共引文献4

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部