期刊文献+

“潇湘馆”的竹子与流水——从一处译名管窥《红楼梦》两大经典译本在文化内涵中的差异 被引量:5

原文传递
导出
摘要 《红楼梦》的两种经典英文译本"霍译本"与"杨译本"都是文学翻译史上的典范。译者秉承各自的翻译原则,创作出各具特色的译文。尤其是对于原著里中国传统文化内涵的处理,两种译本通过对译名、译文的不同选择,分别在充分照顾读者的理解困难与尽量传达原著的本原风貌方面,达到了令人赞叹的成就。两种译本风格各异,可供相互参照,为英文世界中《红楼梦》的阅读者和研究者提供了一份难能可贵的资料。
作者 李晶
机构地区 中国艺术研究院
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第3期117-125,共9页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献9

  • 1周珏良.《读霍克斯英译本(红楼梦)》,《周珏良文集》,外语教学与研究出版社,1994年.
  • 2袁锦翔.深得原意 圆活流畅——试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》片段[J].中国翻译,1987(3):37-41. 被引量:5
  • 3任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):33-35. 被引量:130
  • 4Yang Xianyi, Gladys Yang, trans., A Dream of Red Mansions, Foreign Languages Press, Vol 1, 1978.
  • 5Yang Xianyi, Gladys Yang, trans., A Dream of Red Mansions, Foreign Languages Press, Vol 2, 1979.
  • 6David Hawkes, trans. , The Story of the Stone, Penguin Books, Vol 1, 1973.
  • 7David Hawkes, trans. , The Story of the Stone, Penguin Books, Vol 2, 1977.
  • 8.《不列颠百科全书》(国际中文版)[M].中国大百科全书出版社,1999年版..
  • 9周珏良.On and Around the Dream--A Survey of Recent Scholarship on Hongloumeng ( 1976 - 1982 ) ,《周珏良文集》,外语教学与研究出版社,1994年.

共引文献135

同被引文献82

二级引证文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部