摘要
《红楼梦》的两种经典英文译本"霍译本"与"杨译本"都是文学翻译史上的典范。译者秉承各自的翻译原则,创作出各具特色的译文。尤其是对于原著里中国传统文化内涵的处理,两种译本通过对译名、译文的不同选择,分别在充分照顾读者的理解困难与尽量传达原著的本原风貌方面,达到了令人赞叹的成就。两种译本风格各异,可供相互参照,为英文世界中《红楼梦》的阅读者和研究者提供了一份难能可贵的资料。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第3期117-125,共9页
Studies on "A Dream of Red Mansions"