期刊文献+

简析霍克斯英译版《红楼梦》中林黛玉形象的裂变 被引量:5

原文传递
导出
摘要 《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作。在原著中,曹雪芹用天才般的文学造诣塑造了千千万万美丽动人、才华横溢、可歌可泣的女性形象,林黛玉形象是其中的一朵奇葩。英国著名汉学家大卫·霍克斯用尽十年左右的时间将《红楼梦》翻译成英文,于1973年出版成书。那么西方人眼中的黛玉是什么模样?黛玉形象发生了怎样的裂变?这又说明了什么问题?本文将对此展开分析。
作者 王田
机构地区 三峡大学文学院
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第3期126-133,共8页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献1

  • 1刘敬国.《文学翻译中的信息变异--一析大卫·霍克斯(红楼梦)英译本》.

同被引文献111

引证文献5

二级引证文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部