期刊文献+

文学文体学在小说反讽翻译中的应用 被引量:1

Application of Literary Stylistics in the Irony Translation in Fiction
下载PDF
导出
摘要 小说中反讽的复杂性决定了反讽翻译十分棘手。本文采用文学文体学方法,选取了《傲慢与偏见》和《阿Q正传》中较有代表的反讽形式进行剖析,比较译文中反讽效果的得失,论证文学文体学运用于小说反讽翻译及其评价的有效性及必要性。 The complexity of irony in fiction is a headache for fiction translator.This paper aims to illustrate that literary stylistics'effectiveness and necessity in irony translation by applying the approaches of literary stylistics to analyzing the different linguistics forms—sequence,"collocative clash",illogicality and Free Indirect Speech which generate the irony effect in Pride and Prejudice and"The True Story of Ah Q",and comparing the stylistic losses in translation.
作者 张文瑜
出处 《语言与翻译》 2010年第2期57-60,共4页 Language and Translation
关键词 反讽 文学文体学 风格缺失 irony translation literary stylistics stylistic loss
  • 相关文献

参考文献8

  • 1冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2006.
  • 2何其莘,许均.2009.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社.
  • 3中丹.1995.文学文体学与小说翻译[M].北京:北京大学出版社.
  • 4孙致礼.2009.傲慢与偏见[M].南京:译林出版社.
  • 5张玲,张扬.傲慢与偏见[M].北京:人民文学出版社,1993.
  • 6AUSTEN, Jane. 1993 . Pride and Prejudice [M]. Hertfordshire: WordsworthEditionslinfited.
  • 7DEWS, S. , Winner, E. 1999. Obligatory Processing of Literal & Non-literal Meaning in Verbal Irony [J] Journal of Pragmatics: (31).
  • 8LEECH, N. Geoffrey, Michael H. Short. 2001. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

共引文献20

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部