摘要
小说中反讽的复杂性决定了反讽翻译十分棘手。本文采用文学文体学方法,选取了《傲慢与偏见》和《阿Q正传》中较有代表的反讽形式进行剖析,比较译文中反讽效果的得失,论证文学文体学运用于小说反讽翻译及其评价的有效性及必要性。
The complexity of irony in fiction is a headache for fiction translator.This paper aims to illustrate that literary stylistics'effectiveness and necessity in irony translation by applying the approaches of literary stylistics to analyzing the different linguistics forms—sequence,"collocative clash",illogicality and Free Indirect Speech which generate the irony effect in Pride and Prejudice and"The True Story of Ah Q",and comparing the stylistic losses in translation.
出处
《语言与翻译》
2010年第2期57-60,共4页
Language and Translation
关键词
反讽
文学文体学
风格缺失
irony translation
literary stylistics
stylistic loss