摘要
本文从语用的角度探讨口译过程中译员的主体性意识。文章认为译员主体性意识的主要表现方式之一就是译员能动性地对目的语话语选择的顺应,包括译员:(1)自觉地顺应原语话题;(2)能动地顺应话语的信息结构;(3)超越因语境模糊所引起的话语意义不确定性。文章得出:由于译员主观能动性的作用,译员对语言的选择是主动的选择;译员对语言选择的顺应因而也就是主动的顺应;译员能动性地选择语言并顺应这种语言的选择是译员主体性意识的产物。
This paper deals with the interpreter'ssubjective awareness in the interpretation process from a pragmatic perspective. It proposes that one way to represent such awareness is the interpreter's motile adaptation to the making of linguistic choices in the target discourse. And such an adaptation includes his/her adaptation to the topic consciously and to the information structure of discourse creatively, transcending indeterminacy of meaning in discourse caused by the contextual vagueness. It is therefore concluded that the interpreter's linguistic choice making and his/her adaptation to it are subjective in terms of his/her creativity (i.e. subjective motility), which in turn is the product of his/her own subjective awareness.
出处
《中国外语》
CSSCI
2010年第3期103-107,111,共6页
Foreign Languages in China
基金
广东省财政厅
教育厅2009年学科建设专项资金第三批资助项目文科基地重大项目"翻译研究的语用学途径"(粤财教[2009]400号)的研究成果
广东省"211工程"三期建设项目<全球化背景下的外国语言文学研究>子课题<风趣言谈的语用研究>(项目编号:GDUFS211-1-042)
广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心
国家留学基金委(留金发[2009]3004号)
英国剑桥大学英语与应用语言学研究中心(RCEAL
University of Cambridge)的资助
关键词
主体性
语言选择
顺应性
语用研究
subjective awareness
linguistic choice
adaptation
pragmatics