期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浅谈《大卫·科波菲尔》董秋斯译本与张谷若译本之间的差异
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
记叙、描写、议论和对话等是小说主题表达需要的各种类型语篇。能否将原著中各种语篇的作用和风格成功译入目的语将决定整部译作的成败。本文以《大卫·科波菲尔》董秋斯译本和张谷若译本的部分译句为语料,从小说中记叙语篇的翻译和对话语篇的翻译入手,比较分析两个译本的差异,并探讨了其成因。
作者
李颖
机构地区
中北大学信息商务学院
出处
《商场现代化》
2010年第15期184-185,共2页
关键词
小说
翻译
记叙
对话
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
17
参考文献
7
共引文献
24
同被引文献
7
引证文献
2
二级引证文献
0
参考文献
7
1
崔永禄.文学翻译佳作对比欣赏[M].天津:南开大学出版社,2001.
2
郭秋香.
浅析《大卫·科波菲尔》中人物语言的翻译[J]
.时代文学,2008(7):157-158.
被引量:2
3
李莹莹.
试析David Copperfield两个中译本[J]
.长春工程学院学报(社会科学版),2005,6(1):29-31.
被引量:4
4
童真.
文学翻译与文化过滤——以狄更斯《大卫·科波菲尔》的三个中译本为例[J]
.湘潭大学学报(哲学社会科学版),2008,32(3):110-115.
被引量:11
5
魏淑仙.
意识形态和诗学对译文的影响——评《大卫·科波菲尔》两译本在凸显人物性格方面的差异[J]
.武汉工程职业技术学院学报,2008,20(1):66-68.
被引量:1
6
肖石英.
翻译腔的句法结构探析——以《大卫·科波菲尔》的两种译本为例[J]
.南华大学学报(社会科学版),2006,7(5):100-102.
被引量:4
7
杨建华.
句法严谨 选词精妙──评张谷若译《大卫·考坡菲》[J]
.太原师范学院学报(自然科学版),2000(1):17-19.
被引量:1
二级参考文献
17
1
李莹莹.
试析David Copperfield两个中译本[J]
.长春工程学院学报(社会科学版),2005,6(1):29-31.
被引量:4
2
张霞.
修辞格的翻译与风格的传达——对比David Copperfield两个译本所得启示[J]
.外国语,1992,15(5):45-49.
被引量:4
3
姜秋霞,郭来福,金萍.
社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例[J]
.外国文学研究,2006,28(4):166-175.
被引量:24
4
[7]崔永禄.文学翻译佳作对比欣赏[M].天津:南开大学出版社,2001.
5
[1]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社,1993 .
6
[2][英]迭更司.块肉余生述[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1981.
7
[4]Charles Dickens.The personal history of David Copperfield[M].New York:Random House,Inc.,1950.
8
[10]凌山.董秋斯译文选集·序[M].北京:中国人民大学出版社,2004.
9
[11][英]狄更斯.大卫·科波菲尔[M].董秋斯译.北京:人民文学出版社,1978.
10
[15][英]狄更斯.大卫·考坡菲[M].张谷若,译.上海:上海译文出版社,1980.
共引文献
24
1
王欣.
基于语料库的狄更斯和哈代小说计量文体分析[J]
.现代交际,2020(18):82-85.
2
童真.
文学翻译与文化过滤——以狄更斯《大卫·科波菲尔》的三个中译本为例[J]
.湘潭大学学报(哲学社会科学版),2008,32(3):110-115.
被引量:11
3
范荣.
林纾小说翻译策略中的读者视野关照[J]
.重庆交通大学学报(社会科学版),2009,9(4):116-119.
被引量:3
4
马利红.
国内translationese研究:现状、问题与出路[J]
.临沂师范学院学报,2010,32(2):44-48.
5
钟勤佳,杨娜.
从语篇衔接看《促织》的三个英译本[J]
.宜春学院学报,2010,32(7):145-146.
被引量:1
6
轩治峰.
框架语义学视角下的翻译研究[J]
.商丘师范学院学报,2011,27(2):105-111.
被引量:8
7
范荣.
从“不确定性的规避”浅析晚清翻译小说之“误读”[J]
.吉林农业科技学院学报,2012,21(2):39-41.
8
李宗成,白浩然.
《清明》英译本对比赏析[J]
.内蒙古民族大学学报,2012,18(4):28-29.
被引量:1
9
武宁.
识解理论视野下的古汉诗英译[J]
.九江学院学报(社会科学版),2013,32(2):95-98.
10
彭咏梅,熊燕.
中医术语英译的问题及对策[J]
.长春工程学院学报(社会科学版),2013,14(2):69-71.
被引量:2
同被引文献
7
1
童真.
文学翻译与文化过滤——以狄更斯《大卫·科波菲尔》的三个中译本为例[J]
.湘潭大学学报(哲学社会科学版),2008,32(3):110-115.
被引量:11
2
郭秋香.
浅析《大卫·科波菲尔》中人物语言的翻译[J]
.时代文学,2008(7):157-158.
被引量:2
3
王秀红,张轶前.
小说语言风格翻译的方法——兼评《大卫·科波菲尔》的翻译[J]
.河北理工大学学报(社会科学版),2009,9(4):145-147.
被引量:3
4
姜智芹.
箱子意象·无罪负罪·父母形象投射——《美国》《大卫·科波菲尔》比较研究[J]
.山东师范大学学报(人文社会科学版),2011,56(4):74-79.
被引量:2
5
闻建兰.
《大卫·科波菲尔》中的幽默语言特色分析[J]
.科技视界,2013(32):217-217.
被引量:5
6
李慧慧.
浅析《大卫·科波菲尔》的修辞手法[J]
.时代文学(下半月),2011(4):52-53.
被引量:2
7
潘文娇.
《大卫·科波菲尔》三个译本之比较分析——基于功能翻译理论[J]
.剑南文学(经典阅读)(上),2015(5):30-32.
被引量:1
引证文献
2
1
耿畅.
《大卫·科波菲尔》三个中译本的人物语言比较[J]
.短篇小说(原创版),2013(06X):59-60.
2
吴江华.
《大卫·科波菲尔》人物语言翻译研究[J]
.语文建设,2016,0(7Z):91-92.
1
赵峰.
想作者所想,急读者所需——评张谷若译本《德伯家的苔丝》[J]
.佳木斯教育学院学报,2010(2):256-257.
2
户进菊.
主位推进模式与篇章分析[J]
.商丘师范学院学报,2003,19(4):146-147.
被引量:1
3
吴娜.
归化异化理论观照下的《苔丝》片段两译本评析[J]
.昭通师范高等专科学校学报,2008,30(2):45-48.
4
贾琳琳.
翻译的“变”与“通”——论《苔丝》张谷若译本中的变译手法[J]
.河南科技学院学报(社会科学版),2005,25(3):97-99.
5
王依宁.
归化·异化——评张谷若与孙法理先生的《苔丝》译本[J]
.广西社会科学,2005(3):150-152.
被引量:5
6
朱凌燕.
《大卫·科波菲尔》两译本译者风格研究——基于语料库的统计与分析[J]
.名作欣赏(评论版)(中旬),2015(5):137-139.
被引量:2
7
赵小明,王晓燕.
从《苔丝》张谷若译本看文学翻译的注释原则[J]
.洛阳师范学院学报,2014,33(4):100-102.
被引量:2
8
周平.
《德伯家的苔丝》之张谷若译本的特色浅析[J]
.西南民族大学学报(人文社会科学版),2009,30(S1):151-153.
被引量:6
9
巩志华.
生动传神 风格再现——评《苔丝》张谷若译本的语言特色[J]
.内蒙古民族大学学报,2006,12(1):89-91.
10
韩丽.
归化与异化——评张谷若与孙法理的《苔丝》译本选段[J]
.资治文摘,2015,0(4):5-6.
商场现代化
2010年 第15期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部