期刊文献+

从文化多样性视角谈文化负载词的翻译 被引量:2

On Translation of Culturally-loaded Words from the Perspective of Cultural Diversity
下载PDF
导出
摘要 词汇是语言的基本要素,由于英汉两个民族在地理和生活环境,风俗习惯和思维方式,人文历史和宗教信仰等方面的差异,在其各自语言中会产生具有民族文化特色的"文化负载词"。恰当翻译文化负载词,克服文化多样性造成的障碍,是保证世界各民族顺畅交流的必然要求。各种翻译方法的搭配使用是翻译文化负载词的一个基本策略。 Differences in geographical and living environments,habits and customs,ways of thinking,historical experience and religions between the Chinese and English peoples have led to the formation of culturally-loaded words in both cultures.The proper translation of culturally-loaded words is a necessity to transcend the barriers caused by cultural diversity and to ensure the smooth communication between the Chinese and English-speaking nations.The wise choice of translating methods is the basic strategy to translate culturally-loaded words.
出处 《常州信息职业技术学院学报》 2010年第1期85-88,共4页 Journal of Changzhou College of Information Technology
关键词 文化多样性 跨文化交际 翻译方法 cultural diversity intercultural communication translating methods
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

  • 1胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1998..
  • 2[1]Joyce Merrill Valdes. Culture Bound [M]. London: CUP, 1990
  • 3[2]Kramsch C. Context and culture in language teaching[M]. London: OUP, 1993
  • 4[3]Richards J C. Longman dictionary of language teaching & applied linguistics[M].北京:外语教学与研究出版社,2000
  • 5[4]Stern H. Fundamental concepts of language teaching[M].上海:上海外语教育出版社,1999
  • 6[5]Stern H. Issues and options in language teaching[M].上海:上海外语教育出版社,1999
  • 7[11]胡文仲,高一虹.外语教育与文化[M].长沙:湖南教育出版社,1997
  • 8钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. 被引量:1140

共引文献4

同被引文献5

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部