摘要
以杨绛女士的小说《洗澡》及其由梅珠迪、史耀华执笔的英译本为例,探讨小说翻译中有效再现原作语言风格的问题,论述了在《洗澡》这部小说中,作者个人风格的三种表现方式及影响作品人物风格的三要素,评析了译者采取的再现原文风格的具体翻译策略。
It discusses how to reproduce the language styles of the source fiction,taking the English version of the fiction Baptism as an example. Firstly,it classifies the language styles of fiction. Then it talks about the importance and feasibility of the reproduction of fiction's language styles. At last,it explores the effective ways to recapture the styles through the analysis of the translation of Baptism. It points out that the language styles of fiction mainly consists of the writer's individual style and the figures’ styles and that the former is presented in three ways while the latter are influenced by three elements. Finally it comments on the specific translation strategies adopted by translators.
出处
《唐山师范学院学报》
2010年第3期29-31,共3页
Journal of Tangshan Normal University
关键词
语言风格
小说翻译
《洗澡》
翻译策略
language style
fiction translation
Baptism
translation strategies