期刊文献+

归化与异化在电影片名翻译中的运用 被引量:1

Domestication and Foreignization in Translation of Film Title
下载PDF
导出
摘要 随着文化交流的不断发展,大量的英文电影被输入到中国,同时一些中文电影也被介绍到国外。为了给异国观众留下美好的第一印象,刺激他们的观影欲望,一部电影的译名应该符合他们的心理期待和文化需求。译者在翻译片名的时候可以根据不同的情况和目的采取不同的翻译策略,灵活地运用归化和异化法。 With the development of cross-cultural communication,a large number of English films are introduced into China,at the same time,some Chinese films are introduced to some foreign countries.In order to make a good impression on the foreigners and excite their interest in it,a film's English title must live up to their psychological anticipation and cultural needs.A translator should take advantage of domestication and foreignization flexibly and adopt different translation strategy according to different purpose and situation.
作者 周浩
机构地区 长江大学一工部
出处 《山西广播电视大学学报》 2010年第4期96-97,共2页 Journal of Shanxi Radio & TV University
关键词 归化 异化 片名 心理期待 domestication foreignization film title psychological anticipation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献19

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部