摘要
随着文化交流的不断发展,大量的英文电影被输入到中国,同时一些中文电影也被介绍到国外。为了给异国观众留下美好的第一印象,刺激他们的观影欲望,一部电影的译名应该符合他们的心理期待和文化需求。译者在翻译片名的时候可以根据不同的情况和目的采取不同的翻译策略,灵活地运用归化和异化法。
With the development of cross-cultural communication,a large number of English films are introduced into China,at the same time,some Chinese films are introduced to some foreign countries.In order to make a good impression on the foreigners and excite their interest in it,a film's English title must live up to their psychological anticipation and cultural needs.A translator should take advantage of domestication and foreignization flexibly and adopt different translation strategy according to different purpose and situation.
出处
《山西广播电视大学学报》
2010年第4期96-97,共2页
Journal of Shanxi Radio & TV University
关键词
归化
异化
片名
心理期待
domestication
foreignization
film title
psychological anticipation