摘要
"Chinglish"即"中国式英语",一般被认为是一种对英语语言的"错误"运用,例如口语中的中国口音、根据中文语法构造的句子、使用由字面意思直译的中文习语等。然而,在全球化的环境下,"中国式英语"不仅仅体现出语言本身的问题。正如Levin(1993)所指出的,文化中没有对或者错,只有差异。因此,笔者认为"Chinglish"作为一种不可避免地带有文化因素的社会现象,更应该从文化视角进行探究。然而我国的英语教学恰恰忽视了这一因素。
"Chinglish"(Chinese English) are usually criticized as wrong ways of using English: from speaking English with a Chinese accent,constructing an English sentence according to Chinese grammar,translating directly some Chinese idioms into English,to greeting people in English in a Chinese way.However,under the circumstance of globalization,"Chinglish"may mean something other than language problems.As Levine(1993) points out that there are no right or wrong in cultures,only cultural differences,Chinglish,as a social practice with unavoidable cultural elements,has certain implications that should be explored from cultural perspective.But this is the aspect that has been ignored in English teaching in China.
出处
《中州大学学报》
2010年第2期75-78,共4页
Journal of Zhongzhou University