期刊文献+

弗洛图与翻译的政治 被引量:1

Flotow and politics of translation
下载PDF
导出
摘要 弗洛图是20世纪以来,从政治和权力的角度解读女性翻译、彰显女性译者之差异性的女性译者兼翻译理论家之一。其翻译表明,翻译的政治是指翻译在两种不同文化碰撞与交融过程中显现或隐现的权力关系。从女性主义视角研究翻译的政治,就是要在重写翻译中凸显女性的差异性,为女性争取话语权。同时翻译的首要功能是社会功能而不是语言功能;翻译绝不是一种简单的语言转换行为,而是译入语社会中一种独特的政治行为和文化行为。 Flotow is the famous woman translator and one of the theoreticians who,from the perspective of politics and power,interpret and understand feminist translation and exhibit the special difference of feminist translator since the 20th century.Her translation proves that the politics of translation refers to the power relationship that translation shows or hides in the course of two different cultures' meeting and blending.To study the politics of translation from the view of woman is to rewrite translation to exhibit woman's difference and to strive for the power of discourse for woman.Meanwhile,their translation also shows that the primary function of translation is the social but not language function;and translation is never a simple language behavior,but a special political and cultural behavior in the society of target language.
作者 张香宇
出处 《河南城建学院学报》 CAS 2010年第2期77-79,共3页 Journal of Henan University of Urban Construction
基金 河南省哲学社会科学规划基金项目<译者与翻译的政治>(项目批号为:2008BYY003) 河南省教育厅09人文社科专项项目<翻译与权力研究>的阶段性成果(项目批号为:2009-ZX-138)
关键词 弗洛图 女性主义 翻译 政治 Flotow feminist translation politics
  • 相关文献

参考文献5

  • 1耿强.西方女性主义翻译理论述评[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2004,21(3):8-13. 被引量:35
  • 2Flotow,Louise Von.Feminist Translation:Contexts,Practices,Theories[J].TTR 1991,4(2):72.
  • 3Flotow,Louise Von.Legacies of écriture au feminine:Bilingual Transformances,Translation Politicized,Subaltern Versions of the Text of the Street[J].Journal of Canadian Studies(Spring Issue),1996:184.
  • 4Flotow,Louise Von.Translation and Gender Translating in the 'Era of Feminism'[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007:19-78.
  • 5Simon,Sherry.Gender in Translation-Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London and New York:Routledge,1996:1.

二级参考文献10

  • 1廖七一.重写神话:女性主义与翻译研究[J].四川外语学院学报,2002,18(2):106-109. 被引量:147
  • 2[1]Susan Bassnett and Andre Lefevere, ed. Translation, History and Culture[C]. London: Cassell. Preface: 1, 1990.
  • 3[2]Roman Alvarez and M. Carmen - Africa Vidal. Translating: A Political Act [A], ed. , by Alverez, Roman. Translation, Power,Subversion[C]. NY, Multilingual Ltd. P,1, 1996.
  • 4[3]Sherry Simon. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge, p1, 1996.
  • 5[4]Lori Chamberlain. Gender and the Metaphorics of Translation[A], ed. , by Lawrence Venuti, Rethinking Translation: Discourse,Subjectivity, Ideology[C]. Routledge: London and New York, 1992.
  • 6[6]Louise Von Flotow. Dis - Unity and Diversity[A], ed. , by Lynne Bowker et sl. , Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies[C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998, pp. 3~13.
  • 7[7]Barbara Godard. Theorizing feminist discourse/translation[A], ed. , by Susan Bassnett and Andre Lefevere, Translation, History and Culture[C]. London: Cassell, 1990.
  • 8[10]Rachel Weissbrod. Curiouser and Curionser: Hebrew Translations of Wordplay in Alice's Adventures in Wonderland [J]. The Translator, 1996:2(2): 219~234.
  • 9[11]Louise von Flotow. Genders and the Translated Text: Developments in Transformance[A]. Textus N. 2, 1999.
  • 10[12]C. , Maier and F. Massardier- Kenney. 1996. Gender in/and Literary Translation[A], in M. Gaddis Rose(ed.), Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum[C]. Centre for Research in Translation, Binghamton (NY), pp. 225 ~242.

共引文献34

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部