期刊文献+

从《挪威的森林》在中国的译介看翻译文学的二次生命

The After-life of the Translated Literature——From the Prospective of the Translation and Introduction of Norwegian Wood in China
下载PDF
导出
摘要 近年来,日本翻译小说《挪威的森林》在我国引起了广大读者的关注和热爱,通过对该小说进行案例分析可以看出原作的主题阐释、文学特征、译入国的接受环境和译者的主体性等因素在该小说的译介过程中发挥了非常重要的作用。因此,在文学翻译过程中,译者需要认真考虑上述因素,才能保证翻译文学在译入国获得持久而强盛不衰的二次生命。 In recent years,the novel Norwegian Wood by Japanese novelist Haruki Murakami has become more and more popular among Chinese readers.To analyze the reasons behind its popularity and vicissitudes,this paper probes into the novel's theme,its World Literature identity,the receptivity of the target culture as well as the translator's subjectivity in translation,in the hope of throwing some light on the understanding of factors influencing the after-life of translated literature in the target culture.
作者 高路
出处 《安庆师范学院学报(社会科学版)》 2010年第4期96-99,共4页 Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
关键词 《挪威的森林》 村上春树 译介 翻译文学 Norwegian Wood Haruki Murakami translation and introduction translated literature
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献21

  • 1彭富春.寻根话语的批判[J].读书,2000(8):142-147. 被引量:2
  • 2陈晓明.支离破碎的异类写作[J].读书,2000(6):121-126. 被引量:3
  • 3林斤澜.论短篇小说[J].当代作家评论,2007(1):4-11. 被引量:13
  • 4欧阳友权.数字媒介与中国文学的转型[J].中国社会科学,2007(1):143-156. 被引量:91
  • 5《村上春树特别访谈》[J].(日本)文学界,1985,(5).
  • 6《文学賞選評》,载《群像日本の作家26·村上春樹》.東京:小学馆,1997.
  • 7村上春树,河合隼雄.《村上春樹、河合隼雄に会ぃにぃく》.东京:新潮社,1996.
  • 8村上春树.《この十年》[J].(日本)文学界,1991,.
  • 9加藤典洋,岛森路子.《村上春树の立ってぃる場所》,载《群像日本の作家26·村上春樹》.東京:小学馆,1997.
  • 10杰·鲁宾.《倾听村上春树-村上春树的艺术世界》,冯涛译.上海:上海译文出版社,2006.

共引文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部