摘要
中国早期的语言学发展,是伴随着西方语言学典籍的译介为标志的。其中,王古鲁的《言语学通论》是众多编译本之一。通过与译自同一源文本的《言语学大纲》进行对比,揭示出《言语学通论》的编译特征,并对《言语学通论》中的编和译进行具体分析,以便总结王古鲁所用的编译策略及其在语言学译介中所做出的贡献。
The early development of Chinese linguistics is accompanied with the transductions of western linguistic thoughts and theories,among which A General Course of Linguistics(1930),a book edit-translated(by WANG Gu-lu) from Linguistics: An Introduction(1927) by Japanese Scholar,安騰正次,is one of the edit-translations.Through the contrast between A General Course of Linguistics(1930) and Essentials of Linguistics(1931) translated(by Lei Tong-qun) from the same above mentioned book,the features of the edit-translation in the book are revealed and illustrated with the examples to reach the edit-translating strategy and Wang's contributions to the transduction of western linguistics.
出处
《安庆师范学院学报(社会科学版)》
2010年第4期114-119,共6页
Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
关键词
王古鲁
《言语学通论》
语言学典籍
编译
WANG Gu-lu
A General Course of Linguistics
books of Linguistics
transediting