摘要
英语和汉语分属两种不同的语系(印欧语系和汉藏语系),并且各自的语音系统不尽相同,所以英语alliteration和assonance与汉语"双声、叠韵"的修辞特征既有些许的共性,又存在着跨文化差异,探讨不同语言中音韵美的翻译有利于英语学习者进行有效地跨文化交际。
English belongs to the Indo-European language while Chinese is the Sino-Tibetan language and both of them have their own phonetic system, so the rhetorical features of English "alliteration & assonance" differ from those of Chinese "alliteration & assonance". The exploration on the translation of these two different types of phonetic stylistic devices may help English learners to achieve their effective intercultural communication.
出处
《渭南师范学院学报》
2010年第1期76-79,共4页
Journal of Weinan Normal University
基金
渭南师范学院教育教学改革研究项目(JG200807)
关键词
头韵
元韵
双声
叠韵
音韵
alliteration
assonance
Chinese alliteration
Chinese assonance
syllabic rhyme and rhythm