期刊文献+

英语Alliteration & Assonance与汉语“双声、叠韵、同字和叠字”的修辞特征与翻译 被引量:1

Rhetorical Features of English "Alliteration & Assonance" and Chinese "Alliteration & Assonance" and Their Translation
下载PDF
导出
摘要 英语和汉语分属两种不同的语系(印欧语系和汉藏语系),并且各自的语音系统不尽相同,所以英语alliteration和assonance与汉语"双声、叠韵"的修辞特征既有些许的共性,又存在着跨文化差异,探讨不同语言中音韵美的翻译有利于英语学习者进行有效地跨文化交际。 English belongs to the Indo-European language while Chinese is the Sino-Tibetan language and both of them have their own phonetic system, so the rhetorical features of English "alliteration & assonance" differ from those of Chinese "alliteration & assonance". The exploration on the translation of these two different types of phonetic stylistic devices may help English learners to achieve their effective intercultural communication.
作者 宋引秀
出处 《渭南师范学院学报》 2010年第1期76-79,共4页 Journal of Weinan Normal University
基金 渭南师范学院教育教学改革研究项目(JG200807)
关键词 头韵 元韵 双声 叠韵 音韵 alliteration assonance Chinese alliteration Chinese assonance syllabic rhyme and rhythm
  • 相关文献

同被引文献12

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部