期刊文献+

从社会符号学角度探讨英语幽默语言的翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 以社会符号学为理论依据,通过对英语幽默语言的功能及其包含的意义分析后认为,译者在翻译英语幽默语言时应以"意义相符,功能相似"为翻译标准,在汉语译文中再现原文的呼唤功能和美感功能的前提下,尽可能多地和正确地把英语幽默的信息中所包含的多重意义传递到汉语中去,以争取原文和译文最大限度的等值,使译文读者最大限度地感受到原文中的幽默。在翻译不同类型的英语幽默时可采用直译,替代法,归化以及加注的方法。
作者 王晓辉
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2010年第3期382-384,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International(UK)Ltd,1988.39-44.
  • 2Newmark,Peter.A Textbook of Translationl[M].London:Prentice Hall International(UK)1.Ltd,1988.89-91.
  • 3Nida,E.A.From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translating[M].New York:Nelson,1986:63-70.
  • 4蒋学军.论英语幽默语言的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2001,2(1):52-55. 被引量:32

二级参考文献9

  • 1吕光旦.英语幽默的语言分析[J].外国语,1984,7(5):35-41. 被引量:20
  • 2欧阳利锋.幽默可译性初探[J].外语与翻译,2000,7(3):43-48. 被引量:9
  • 3[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. 1988.
  • 4[2]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation.Leiden:E.J Briu. 1964.
  • 5[3]Nilsen, Don LF. Better than the original: Humorous translation that succeed. Manchester: St Jerome. 1964.
  • 6[4]Diot. Roland Humor for intellectuals: Can it be exported and translated? META Joumds des Traducteurs. 1989.
  • 7[7]毛贵荣.编翻译技巧111讲[M].上海交通大学出版社,1999.
  • 8卡特福德 穆雷译.翻译的语言学理论[M].北京:旅游出版社,1991..
  • 9刘传珠.可译性问题的语言功能观[J].中国翻译,2000(1):31-34. 被引量:87

共引文献31

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部