期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浓妆淡抹总相宜——苏轼《水调歌头》两英译本比较
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《水调歌头》是苏轼被贬后一个中秋之夜的感怀惆怅之作,可谓是流传千古的诗词精品。现代翻译大家们都对其跃跃欲试,其中John A.Turner和许渊冲两个英译本在音韵、遣词造句及意象表现方面不尽相同,但在体现原词艺术风格上都各有所长。体现了不同文化背景下译者的再创造,向读者展示了这首词的现代魅力和异域风情。
作者
魏然
机构地区
上海大学
出处
《铜陵学院学报》
2010年第2期97-98,共2页
Journal of Tongling University
关键词
韵律节奏
遣词造句
意象
再创造
文化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
14
参考文献
4
共引文献
161
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
4
1
王小卫.
从《中国古诗精品三百首》看古诗英译中意境的传达[J]
.皖西学院学报,2007,23(1):118-120.
被引量:4
2
董晖.
《水调歌头·中秋》英译文之比较研究[J]
.湖北教育学院学报,2006,23(7):125-128.
被引量:1
3
仲伟合,周静.
译者的极限与底线——试论译者主体性与译者的天职[J]
.外语与外语教学,2006(7):42-46.
被引量:151
4
黄希玲.
诗歌翻译中的文化传递[J]
.理论学刊,2003(3):145-146.
被引量:9
二级参考文献
14
1
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:777
2
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1444
3
霍跃红.
本色译者——汪榕培[J]
.中国翻译,2005,26(5):68-70.
被引量:22
4
袁莉 张柏然 许钧.关于翻译主体研究的构想[A].张柏然,许钧.面向二十一世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002..
5
冯庆华.实用翻译教程(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
6
方平.序二[A].谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
7
杨武能.尴尬与自如,傲慢与自卑-文学翻译家人格心理漫说[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998.
8
董务刚.试论诗歌翻译中意境的传达.淮海工学院学报,1994,(1):103-107.
9
许渊冲.译学要敢为天下先[J]中国翻译,1999(02).
10
林语堂.林语堂中英对照丛书[M]百花文艺出版社,2002.
共引文献
161
1
孟缘,王庆.
唐诗汉俄翻译中的译者主体性[J]
.汉字文化,2023(20):154-156.
2
郭允.
归化异化之我见[J]
.淮北职业技术学院学报,2005,4(1):80-81.
3
李占喜.
译者主体性意识的语用透视[J]
.北京第二外国语学院学报,2010,32(12):1-7.
被引量:2
4
王黎.
诗歌翻译异化法的探微——宋词《水调歌头》四种英译本的比较研究[J]
.沈阳工程学院学报(社会科学版),2006,2(3):367-369.
5
刘雅峰.
再论译者主体性[J]
.沈阳师范大学学报(社会科学版),2007,31(2):162-164.
被引量:4
6
李铮,刘瑄传.
从译者角度来看文学作品的复译[J]
.湖北教育学院学报,2007,24(6):130-132.
被引量:1
7
雷燕,施蕴中.
译者主体性对《黄帝内经·素问》译文的影响[J]
.江西中医学院学报,2007,19(6):84-86.
被引量:4
8
王莹.
谈诗歌翻译是语言符号的艺术性再现——许渊冲英译“黛玉葬花辞”赏析[J]
.怀化学院学报,2008,27(1):99-101.
被引量:1
9
王家义.
译者角色—从“隐形”到“操纵”[J]
.湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008,5(2):139-140.
被引量:3
10
张艳萍,贾德江.
论译者的主体性在文学翻译过程中的体现——兼评《简·爱》的两个中译本[J]
.南华大学学报(社会科学版),2008,9(4):105-107.
1
廖玲.
词汇语境分析与中诗英译——关于苏轼《水调歌头》英译译文的对比研究(二)[J]
.乌鲁木齐成人教育学院学报,2004,12(3):50-53.
被引量:1
2
张嘉瑶.
霍克斯《红楼梦》第二十八回翻译辨析[J]
.西安外国语大学学报,2008,16(2):75-78.
被引量:6
3
廖玲.
句法语境分析与中诗英译——苏轼《水调歌头》英译译文的句法对比分析[J]
.乌鲁木齐成人教育学院学报,2005,13(1):64-66.
被引量:2
4
曹鲁婷.
对比分析《水调歌头》三个英译本中文化负载词的翻译[J]
.金田,2014(2):325-325.
5
张婷婷.
理雅各与威利的《论语》英译本比较[J]
.山西师大学报(社会科学版),2014,41(S3):91-93.
被引量:1
6
周建芝.
“中秋月会唱歌”——苏轼《水调歌头》两英译本翻译过程探究[J]
.湖北广播电视大学学报,2013,33(11):106-107.
7
邓广梼.
微博、围脖![J]
.广告大观(综合版),2010(8):161-161.
8
李建新.
出世与入世的矛盾统一——苏轼《水调歌头》赏析[J]
.初中生必读,2004(6):40-41.
9
罗丽莉.
英汉恭维语的语用差异及对策[J]
.宁波广播电视大学学报,2007,5(4):45-46.
被引量:8
10
赵振华.
《水调歌头》译本的翻译美学探析[J]
.语文建设,2016(10X):47-48.
被引量:3
铜陵学院学报
2010年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部