期刊文献+

浓妆淡抹总相宜——苏轼《水调歌头》两英译本比较

下载PDF
导出
摘要 《水调歌头》是苏轼被贬后一个中秋之夜的感怀惆怅之作,可谓是流传千古的诗词精品。现代翻译大家们都对其跃跃欲试,其中John A.Turner和许渊冲两个英译本在音韵、遣词造句及意象表现方面不尽相同,但在体现原词艺术风格上都各有所长。体现了不同文化背景下译者的再创造,向读者展示了这首词的现代魅力和异域风情。
作者 魏然
机构地区 上海大学
出处 《铜陵学院学报》 2010年第2期97-98,共2页 Journal of Tongling University
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献14

  • 1许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,24(1):8-13. 被引量:777
  • 2查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1444
  • 3霍跃红.本色译者——汪榕培[J].中国翻译,2005,26(5):68-70. 被引量:22
  • 4袁莉 张柏然 许钧.关于翻译主体研究的构想[A].张柏然,许钧.面向二十一世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002..
  • 5冯庆华.实用翻译教程(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 6方平.序二[A].谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 7杨武能.尴尬与自如,傲慢与自卑-文学翻译家人格心理漫说[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998.
  • 8董务刚.试论诗歌翻译中意境的传达.淮海工学院学报,1994,(1):103-107.
  • 9许渊冲.译学要敢为天下先[J]中国翻译,1999(02).
  • 10林语堂.林语堂中英对照丛书[M]百花文艺出版社,2002.

共引文献161

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部