摘要
从旅游宣传资料的定义、分类以及功能入手,对汉语旅游宣传资料英译中出现的问题加以归纳,指出中西方巨大的文化差异是造成旅游宣传资料汉英翻译失误的主要原因。对中西方在思维模式上的差异及其所导致的语言习惯和语篇风格的差异进行分析,认为译者必须顺应目的语读者的思维习惯,对目的语语篇进行适当调整,只有这样译文才能取得良好的宣传效果。
This paper starts with the definition,classification as well as the functions of tourist publicity materials(TPM),and summarizes the problems in TPM translation.It proceeds to reveal that the deep-rooted cause of translation errors lies in the striking cultural differences between China and the West.However,the remarkable thinking mode differences and the linguistic differences stemming from it form the obstacles for TPM translation.Through a deep analysis of the thinking modes,this paper holds that in order to get the ideal translation,translators have to adapt to the thinking conventions of the target language and make adjustment to the target text,so that the translation can acquire the better effect.
出处
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》
2010年第4期89-91,共3页
Journal of Jiangsu Ocean University(Humanities & Social Sciences Edition)