期刊文献+

自译与翻译伦理——以张爱玲的《五四遗事》为个案 被引量:1

Self-translation and translation ethics——A case study on Eileen Chang's self-translation of Stale Mates
下载PDF
导出
摘要 自译在很大程度上并不是翻译,而是改写,如在将StaleMates自译成《五四遗事》时,张爱玲即在不同层面对原英文文本进行了大量的改写。在切斯特曼提出的五种翻译伦理模式中,自译首要遵循的不是再现的伦理而是基于规范的伦理。 To a great extent,self-translation is not translation but rewriting.For instance,when Eileen Chang translated her own work Stale Mates into a Chinese version Wusi yishi,she has largely rewritten the original text in many aspects.Among the five models of translation ethics proposed by Andrew Chesterman,self-translators would first observe the norm-based ethics instead of the ethics of representation.
作者 范丽
出处 《长春大学学报》 2010年第5期43-45,共3页 Journal of Changchun University
关键词 自译 翻译伦理 张爱玲 《五四遗事》 self-translation translation ethics Eileen Chang Stale Mates
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献52

共引文献143

同被引文献19

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部