期刊文献+

“译事三难”的现代语言学诠释

下载PDF
导出
摘要 严复先生说译事三难并不是提出标准,而是发出感叹。翻译难的原因有:科学知识的差异使得拓荒者们的主要任务是创建新词而不是寻找对应;语言结构不同,导致组织思想的方式不同,因而"信""达"难,对于"雅"的体味也不同;生活经验不同,以隐喻方式认知世界的过程不同,使得译者不得不在"意义"与"形象"之间做出抉择。理解三难的原因意在理解过去、认识现在、思考未来。
出处 《甘肃社会科学》 CSSCI 北大核心 2010年第3期38-41,共4页 Gansu Social Sciences
  • 相关文献

参考文献13

  • 1贺麟.严复的翻译[A].商务印书馆编辑部.论严复与严译名著[C].北京:商务印书馆,1982.
  • 2李宏图.西方历史对于我们的意义[N].中华读书报,2004-11-24.
  • 3Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:4.
  • 4金克木.谈格式塔心理学.读书,1986,(1).
  • 5林戊荪.提高中译外水平乃当务之急[J].对外大传播,2004(9):8-9. 被引量:2
  • 6黄伯荣.现代汉语教程[M].青岛:青岛出版社,1991.
  • 7贾玉新.跨文化交际[M].上海:上海外语教学出版社,1997..
  • 8Lyons,J.Language and Linguistics[M] :An Introduction.Cambridge:CUP.1981.
  • 9Kramsch,C.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Publishers.2000.
  • 10Ortony,A.Metaphor and Thought[C].Cambridge:CUP.1979.

二级参考文献33

  • 1杜文礼.语言的象似性探微[J].外国语文,1996,21(1):60-65. 被引量:119
  • 2沈家煊.句法的象似性问题[J].外语教学与研究,1993,25(1):2-8. 被引量:745
  • 3戴浩一,叶蜚声.以认知为基础的汉语功能语法刍议(上)[J].当代语言学,1990(4):21-27. 被引量:163
  • 4王寅,1999,《论语言符号象似性--对索绪尔任意说的挑战与补充》[M].北京:新华出版社.
  • 5Bolinger, 1977. Meaning and Form [M]. London:Longman.
  • 6Chafe, L. 1970. Meaning and the Structure of Language [M]. Chicago: The University of Chicago Press.
  • 7Derrida, J. 1982. Margins of Philosophy [M]. Chicago: The University of Chicago Press.
  • 8Dixon, R. M.W. 1982. Where Have All the Adjectives Gone? [M]. Berlin: Walter de Gruyter.
  • 9Givón: T. 1989. Mind, Code and Context [M]. Hillsadale, NJ: Academic Press.
  • 10Givón: T. 1990. Syntax: A Functional-Typological Introduction [M]. Vol. 2. Amsterdam: Benjamins.

共引文献461

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部