期刊文献+

中国古典诗词美之重现——林语堂翻译思想探析 被引量:2

The Reproduction of the Beauty in Chinese Classic Poetry——Appreciating the Versions of Lin Yutang
下载PDF
导出
摘要 中国古典诗词博大精深,蕴涵着丰富的艺术魅力。它的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。在中国古典诗词的英译方面,林语堂为促进中西文化交流做出了不可磨灭的贡献。 The Chinese Classic Poetry is extensive and profound,and holds rich artistic charm.Its production is a kind of art,which contains the beauty of artistic conception,temperament and form.When the Chinese classic poetry is translated into English,the beauty of the poetry is not only to be reserved,but also to be embodied.In terms of the English translation of Chinese classic poetry,Lin Yutang had translated many Chinese classic poetry into English.He really contributes a lot to the communication between China and western countries.
作者 王向华
机构地区 潍坊学院
出处 《潍坊学院学报》 2010年第1期54-56,共3页 Journal of Weifang University
关键词 中国古典诗词 林语堂 美感 文化交流 Chinese classic poetry Lin Yutang beauty cultural communication
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献29

  • 1林语堂.论翻译[A]..林语堂文集第九卷[C].北京:作家出版社,1995c.410-424.
  • 2张思洁 张柏然.形合与意合的哲学思维反思[A]..面向21世纪的译学研究[c].北京: 商务印书馆,2002.258-274.
  • 3Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London:Oxford University Press, 1965.
  • 4Lin, Yutang. The Chinese Theory of Art[M]. London: Panther Books, 1969.
  • 5Lin, Yutang. A Nun of Taishan and Other Translation[M]. Shanghai:The Commercial Press, Ltd., 1936.
  • 6Lin, Yutang. The Wisdom ofLaotse [M]. New York: Random House, Inc., 1948.
  • 7林语堂著 郝志东 沈益洪译.中国人[M].上海:学林出版社,1994.222-223.
  • 8司空图.诗品集解[M].北京:人民文学出版社,1963..
  • 9司马迁著 林语堂译 黎明编校.孔子的智慧(Tne Wisdom of Confucius)[M].台北:中正书局,1994年10月初版,1995年9月初版二次印行..
  • 10王尔德.唯美主义[M].北京:中国人民大学出版社,1988..

共引文献64

同被引文献18

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部