摘要
基于王寅先生新近构拟的认知语言学翻译框架,即认知语言学的体验-互动翻译思想,以及当代语言学中的科学语义观,本文探讨文学翻译过程中译入语意义的多维建构。即翻译时除传达源语之概念意义外,可能条件下还需在目的语中努力实现其内涵意义、联想意义、风格意义和主题意义等维度的动态建构。分析表明,认知语言学的体验-互动翻译观对翻译实践确实具有一定的阐释意义与指导价值。
Based on the Cognitive Linguistic Model of Translation recently constructed by Prof. Wang Yin(2005, 2007)and the scientific contemporary linguistic view of meaning, this paper attempts to explore the multi-dimensional construction of the meanings of target language in literary translation . The actual analysis has proved that the cognitive linguistic view on experiential -interactive translation does have its interpretative sense and guiding value of translation practice.
出处
《池州学院学报》
2010年第2期88-92,共5页
Journal of Chizhou University
关键词
体验-互动翻译观
科学语义观
译入语意义
多维建构
Experiential-Interactive View of Translation
Scientific View of Meaning
Meanings of Target Language
Multi-Dimensional Construction