期刊文献+

《一座长桥》两种译文直译与意译之比较赏析——从严复“信、达、雅”的角度说起 被引量:1

A Comparative Study of Literal Translation and Free Translation of An Extended Bridge——From Yan Fu's Translation Criterion "Faithfulness,Expressiveness,and Elegance"
下载PDF
导出
摘要 "信、达、雅"是我国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的关于翻译的标准。根据"信、达、雅"的理论所采用的翻译方法大致可以概括为两种,即"直译"和"意译"。本文将通过对《一座长桥》的两个英文译本在"直译"和"意译"方法上的使用以及由此产生的不同效果方面进行比较评析,来探讨翻译理论在翻译实践中的运用。 "Faithfulness,expressiveness,and elegance"is a translation criterion proposed by Yan Fu.According to this theory,the translation methods generally can be summarized as two kinds,namely"literal translation"and"free translation".Based on these two translation methods,this paper tries to make the comparison and analysis from the usage and effect of the two English tranlations of"An Extended Bridge"so as to further discuss the use of translation theory in the translation practice.
作者 彭婷婷
出处 《漯河职业技术学院学报》 2010年第3期82-84,共3页 Journal of Luohe Vocational Technical College
关键词 直译 意译 “信、达、雅” 比较 literal translation free translation faithfulness expressiveness and elegance comparison
  • 相关文献

参考文献3

  • 1严复.天演论·译例言[A].翻译研究论文集(1894-1948)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 2鲁迅.“题未定”草[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 3Lyons J. An Introduction to Theoretical Linguistics [ M ]. Cambridge : Cambridge University Press, 1968 : 193.

共引文献21

同被引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部