期刊文献+

从翻译目的性谈文学翻译需要注意的问题

下载PDF
导出
摘要 翻译是一种用与原语不同的语言将原作表达出来的艺术。翻译有很多种类,包括口译、广告翻译、会议翻译、文学翻译等等。在各种翻译当中,文学翻译由于其涵盖的范围广、文体多、所涉社会文化层面宽而成为译者密切关注、重点研究的课题。各国的文学作品都有着不同的类型。译者,面对不同类型的文学文本,根据不同的翻译目的会采取不同的翻译策略。"译无定规",根据文学翻译的特点,译者需要注意以下几个方面:注意文化环境,处理好文化误读现象;灵活运用归化和异化的翻译方法;注重形神兼备,必要时形可做改动;译文要忠实于原文的审美,译出"意境"。
作者 王鑫珏
机构地区 周口师范学院
出处 《漯河职业技术学院学报》 2010年第3期85-86,共2页 Journal of Luohe Vocational Technical College
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献26

  • 1吴海芳.审美意识与文学翻译[J].江苏工业学院学报(社会科学版),2006,7(1):44-46. 被引量:3
  • 2张道振.主位推进与译文连贯的意谓[J].天津外国语学院学报,2006,13(5):22-27. 被引量:9
  • 3曹明伦.语言转换与文化转换——读宋正华译《苏格兰》[J].中国翻译,2007,28(2):85-88. 被引量:6
  • 4NORD. Christiana translation as a purposeful activity-functionalist approaches explained [M].上海:上海外语教育出版社,2001:28.
  • 5杨武能,许钧.漫谈文学翻译主体[C]//许钧.文学翻译的理论与实践.南京:译林出版社,2001:166-167.
  • 6曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].石家庄:河北人民出版社,1991.
  • 7YANG XIANYI, GLADYS. A dream of red mansion[M].北京:外文出版社,1978-1980.
  • 8DDAVID HAWKES. The story of the stone [M]. Condon: London Penguin Books Ltd, 1973.
  • 9Ray,M.K.(ed.)Studies in Translation[M].New Delhi:Atlantic Publishers and Distributors,2002:41.
  • 10卫真道(徐赳赳译).篇章语言学[M].北京:中国社会科学出版社,2002:1.

共引文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部