摘要
翻译界对诗歌是否可译的争论主要源于强调原文与译文在意义和形式上的完全对等,有一定的局限性。诗歌翻译应以语义翻译和交际翻译理论为指导,以译文读者为重心,实行语义翻译和交际翻译相结合,即语义翻译是前提,交际翻译为目标,并侧重于交际翻译的原则。
In the circles of translation,whether poems being translatable or not is the point at issue.In the translation of poems,semantic translation is the essence while communicative translation is the goal,laying particular emphasis on the communicative translation.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2010年第2期69-71,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
英诗翻译
交际翻译
语义翻译
translation of English poems
communicative translation
semantic translation