摘要
《红楼梦》中的诗歌与主题密切相关,是小说不可分割的一部分。比较《红楼梦》中的诗歌翻译,发现杨宪益译本忠实原著,成功将中国传统文化介绍给了西方读者,而霍克斯译本采用归化的策略,注重韵脚,使读者产生阅读愉悦感。
The poetry in Hong Lou Meng,as an integral part of the whole novel,is interwined with the development of the theme.From the comparison of the translation of Hong Lou Meng,it can be found that Yang's translation was faithful to the original,successfully introducing Chinese traditional culture to the West;while Hawkes' domestication translation attaches importance to rhymes and makes its pleasant to read.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2010年第2期78-80,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
目的论
诗歌翻译
翻译目的
翻译策略
skopostheorie
poetry translation
skopoi
translation strategies