期刊文献+

目的论观照下的《红楼梦》诗歌翻译 被引量:3

On Poetry Translation in Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》中的诗歌与主题密切相关,是小说不可分割的一部分。比较《红楼梦》中的诗歌翻译,发现杨宪益译本忠实原著,成功将中国传统文化介绍给了西方读者,而霍克斯译本采用归化的策略,注重韵脚,使读者产生阅读愉悦感。 The poetry in Hong Lou Meng,as an integral part of the whole novel,is interwined with the development of the theme.From the comparison of the translation of Hong Lou Meng,it can be found that Yang's translation was faithful to the original,successfully introducing Chinese traditional culture to the West;while Hawkes' domestication translation attaches importance to rhymes and makes its pleasant to read.
作者 张艳
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2010年第2期78-80,共3页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 目的论 诗歌翻译 翻译目的 翻译策略 skopostheorie poetry translation skopoi translation strategies
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:20.
  • 2任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993(4):33-35. 被引量:130
  • 3Hawkes.David & John Minford.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books Ltd.,1973.

共引文献129

同被引文献49

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部