期刊文献+

金译本《尤利西斯》的创造性翻译研究 被引量:2

Study on the creative translation of Jin Di’s Chinese version of Ulysses
下载PDF
导出
摘要 意识流的代表作《尤利西斯》被人们称为20世纪最伟大的英文作品,其中文全译本主要有金隄译本和萧乾译本两种。金译本《尤利西斯》被评论家称为"忠实原文而不够灵活"。其实,创造性翻译的运用,是金译本翻译的真正方法,其翻译并不拘泥或是"直译",而是在等效翻译理论的指导下非常灵活地传达文学作品的艺术完整性。 As the representative work of stream of consciousness, Ulysses is regarded as the greatest work in English language in the 20th century. Jin Di’s version and Xiao Qian’s version are the two main translation versions. Jin Di’s translation was considered to be too faithful to the original work but is not flexible enough. In reality, the actual method used by Jin Di is creative translation. As a result, instead of literal translation, he flexibly kept the artistic integrity of literary works under the guidance of equivalent effect theory.
作者 史宁
出处 《许昌学院学报》 CAS 2010年第3期79-81,共3页 Journal of Xuchang University
关键词 等效翻译理论 直译 创造性翻译 艺术完整性 equivalent effect theory literal translation creative translation artistic integrity
  • 相关文献

参考文献8

  • 1金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 2Ma, Huijuan. A Study on Nida' s Translation Theory [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.
  • 3金隄.《尤利西斯》译本[M],北京:人民文学出版社.2005.
  • 4萧乾,文洁若.《尤利西斯》译本[M].北京:文化艺术出版社.2002.
  • 5Gottfried, Roy K. The Art of Joyce's Syntax in Ulysses [ M ]. Athens: The University of Georgia Press, 1980.
  • 6金隄.《尤利西斯》译本[M].北京:人民文学出版社.1994.
  • 7方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  • 8Jin Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity [ M]. Manchester: St. Jerome, 2003.

共引文献53

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部