摘要
以汉语为母语的日语学习者在运用日语时存在过度使用人称代词的现象,致使语言不自然。本文利用"中日对译语料库"中的语料,选取汉日、日汉及其译本共计8部小说,对汉日人称代词的使用频度进行了对比研究,发现汉日人称代词在使用频度上存在显著差异。文章运用语料中的实例对造成这种差异的成因进行了分析,阐明了日语中人称代词的隐含、省略及采用替换词是造成汉日人称代词使用频度存在显著差异的主要原因。
Chinese learners of Japanese tend to abuse personal pronouns when they are using Japanese,thus leading to the awkwardness in the language.Based on eight Chinese—Japanese and Japanese—Chinese novels and their respective translated versions in a Chinese—Japanese translation corpus,the present paper attempts to verify the remarkable differences between the frequency of Chinese—Japanese personal pronouns by studying the frequency of Chinese-Japanese personal pronouns.Then,it analyzes the causes of the phenomenon via a variety of examples from the corpus.Finally,it comes to the conclusion that the implied personal pronouns,the ellipsis and pro-forms of personal pronouns in Japanese mainly contribute to the significant differences in the usage frequency between Chinese and Japanese personal pronouns.
出处
《西安外国语大学学报》
2010年第2期43-46,共4页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
浙江省社会科学界联合会研究课题成果
项目编号为2009B71
关键词
人称代词
使用频度
成因
personal pronoun
usage frequency
cause