摘要
本文基于信息理论的核心概念重新审视英语语句的汉译方法问题。通过借鉴信息理论和英汉语对信息结构对比研究成果,文章首先阐明英语语句汉译的理据,认为以语句为翻译单位,以信息结构的分析为切入点,可将语言与言语有机地统一于信息范畴,为探究相应翻译方法的选择问题提供了一个认知框架,突破语言符号和表层结构的限制。基于信息理论形成的语句翻译观,有助于译者把握发话人的认知心理域和交际意图,把握连贯语篇中已知信息与新知信息相互承接的信息链,以及信息焦点的位置,继而选择恰当的翻译方法,最终在译语语篇世界中构建完整的信息场,实现信息等效。
This article makes recourse to the information-theoretic framework to restudy the issue of E-C sentence translation that has been much addressed so far.A review of previous research findings points to a need for taking a cognitive and communicative approach to E-C sentence translation,thus breaking from the confines of linguistic forms and structures.With this in mind,certain guidelines are proposed,and specific methods are put to test in different instances.The article concludes that the information-theoretic approach to sentence translation helps the translator locate the information focus,identify the source information chain and represent the original information network in the target text so as to achieve a higher level of information equivalence effect between the language pair.
出处
《西安外国语大学学报》
2010年第2期79-83,共5页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
2009年陕西省高等学校教学改革重点项目"翻译专业特色课程教学创新行动研究"(09BZ32)的资助
关键词
翻译单位
已知信息
未知信息
信息焦点
信息等效
translation unit
given information
new information
information focus
information equivalence effect