期刊文献+

由“不折腾”的译法谈习语翻译中的移植法

On the Transplanting Approach in Idiom Translation from the Translation of "Bu zheteng"
下载PDF
导出
摘要 "不折腾"一词的翻译方法对习语的翻译具有重要的启示意义。习语是语言的精华,习语中的喻体词汇含有极为丰富的意蕴。在对习语喻体翻译中,利用移植法翻译,既充分保持了源语习语中的喻体词汇,展示了源语文化的独特特征,也十分有利于文化的传播、交流与融合。 The translation approach of the idiom "bu zheteng" has very meaningful enlightenment in idiom translation.Idioms are the essence of a language,and the vehicles in idioms bear profound meanings.In the translation of the vehicles in idioms,the transplanting approach keeps the original vehicles in the idioms of the source language,exhibits the unique cultural characteristics of the source language,and is very beneficial to the spread,the communication and the blending of different cultures.
作者 钱中丽
出处 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2010年第2期137-141,共5页 Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)
关键词 不折腾 习语中的喻体 移植法 "bu zheteng" vehicles in idioms the transplanting approach
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献21

  • 1李红儒.从逻辑、哲学角度看句义理论的发展——“语句中的说话人因素”理论探讨之一[J].外语学刊,2001(1):31-38. 被引量:39
  • 2Alexander H.G. Meaning in language[M]. Florida: Scott, Foresman and company, 1969.
  • 3Grice H. P. Meaning[J]. The philosophical review, 1957(3).
  • 4Grice H. P. Utterer's meaning, sentence- meaning and word- meaning[J]. Foundations of language,1968(4).
  • 5Grice H. P. Utterer's meaning and intention[J]. The philosophical review, 1969(3).
  • 6Grice H. P. Studies in the way of words[M]. Cambridge, London: Harvard press,1989.
  • 7Lakoff G. & Johnson M. Metaphors we live by[M]. Chicago and London: The university of Chicago Press,1980.
  • 8Searle J. R., Kiefer F. & Bierwisch M. Speech act theory and pragmatics[C]. Dordrecht(Holland): D. Reidel publishing company,1980.
  • 9Wunderlich D. Foundations of linguistics[M]. Cambridge: CUP, 1979.
  • 10АрутюноваН.Д. Языкимирчеловека[M]..Москва:Яэыкирусскойкуррьтуры, 1999.

共引文献190

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部