摘要
文章以功能翻译理论为指导,对《孝经》的四个英译版本,即理雅各、裨治文、程艾凡以及刘瑞祥与林之鹤的译本进行了比较,研究表明由于四位译者各自的翻译目标、译文读者不尽相同,四个译本在专有名词注释、词汇选择、句子结构、句意传达等方面也有不同。文章认为理雅各的译文采用的是文献型翻译策略,而其他三个译本则采用的是工具型翻译策略。
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2010年第3期92-95,共4页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基金
福建省社科项目"西方传教士对儒家经典的翻译与传播"(2009B2047)阶段性成果
"福建省高校服务海西重点项目"(<构建翻译产品审核保障体系
改善海西跨文化交流环境>)资助项目(闽师研〔2009〕41号)