期刊文献+

《孝经》英译版本比较 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 文章以功能翻译理论为指导,对《孝经》的四个英译版本,即理雅各、裨治文、程艾凡以及刘瑞祥与林之鹤的译本进行了比较,研究表明由于四位译者各自的翻译目标、译文读者不尽相同,四个译本在专有名词注释、词汇选择、句子结构、句意传达等方面也有不同。文章认为理雅各的译文采用的是文献型翻译策略,而其他三个译本则采用的是工具型翻译策略。
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2010年第3期92-95,共4页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基金 福建省社科项目"西方传教士对儒家经典的翻译与传播"(2009B2047)阶段性成果 "福建省高校服务海西重点项目"(<构建翻译产品审核保障体系 改善海西跨文化交流环境>)资助项目(闽师研〔2009〕41号)
  • 相关文献

参考文献8

  • 1James Legge. The Shoo King [ J ]. The Chinese Classics, 1865,(3) :5 -6.
  • 2James Legge, Hsiao King. The Classic of Filial Piety[J]. Sacred Books of the East, 1879, (3) :449 -487.
  • 3Elijah Coleman Bfidgman. Filial Duty [ J ]. Chinese Repository, 1835, (8) :345 - 353.
  • 4Ivan Chen. The Book of Filial Duty [ M ]. London: E. P. Dutton &Co, 1908.
  • 5刘瑞祥,林之鹤.儒学经典精译·孝经[M].济南:山东友谊出版社.1998.
  • 6李隆基,禺疏,马辛民.《孝经注疏》(十三经注疏)[M].北京:北京大学出版社,2000.
  • 7张祥龙.全球化中的中国哲学:孝的艰难[M].北京:北京大学出版社.2007.
  • 8马融.忠经·孝经[M].西安:陕西旅游出版社,2003.

共引文献1

同被引文献30

  • 1曾春莲,张红霞.裨治文、理雅各《孝经》英译比较[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2010,31(S1):191-195. 被引量:8
  • 2汪榕培.古典名著汉译外是我国文学翻译领域的短线[J].外语与外语教学,1995(1):9-10. 被引量:27
  • 3贾文波.应用翻译功能论[M].2版.北京:中国对外翻译出版有限公司,2012:37-41.
  • 4Legge James.The Sacred Books of the East:The Texts of Confucianism[M].2nd ed.Oxford:Clarendon Press,1899:465-488.
  • 5谭载喜.西方翻译简史[M].增订版.北京:商务印书馆,2010:213.
  • 6James Legge的The Sacred Books of the East:The Texts of Confucianism(2nd ed.).
  • 7ElijahColeman Bridgman. Filial Duty[J]. The Chinese Repository,1835(8):345-353.
  • 8Legge, James. TTie Sacred Books of the East: The Texts ofConfucianism [M]. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 1899:465-488.
  • 9顾丹柯译.孝经·二十四孝·弟子规[M].北京:中国对外翻译出版公司.2010.
  • 10王力,岑麟祥,林焘,等编著.古汉语常用字字典[M].北京:商务印书馆,2007.

引证文献4

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部