摘要
合作原则是语言交际中人们普遍遵守的规则,但不同民族的人们在遵守这些规则时体现出各自的文化差异。英汉祈使句话语结构有明显不同,反映出汉民族在传达祈使意义时更重视合作原则中的方式准则。文章运用合作原则的有关理论,探讨了英汉祈使句在使用中的异同。通过英汉祈使句的对比研究,可以提高我们的跨文化交际能力,减少跨文化语用失误,对中外语言翻译和教学也有一定的指导意义。
Cooperative Principle is the basic regulation in language communication which ordinary people commonly abide. Different nations reflect their own cultural distinctions when they are trying to obey these regulations. The language structure for Imperatives in English and Chinese shows remarkable differences, and it reflects the Chinese nation attaches higher importance to the standards in Cooperative principle when they are conveying imperative meanings. The thesis compre- hensively discusses the similarities and differences in the practice of using Imperatives by applying the theories of Coop- erative Principle. We could improve our ability in the zone of cross - cultural communication through the research of Imperatives in English and Chinese, furthermore, it also guides people to reduce the fallacies in Perspective of Pragmatics across Culture. Last but not least, this research means significant to the translation and teaching in Chinese and foreign languages as well.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2010年第3期113-115,共3页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词
祈使句
合作原则
信息结构
英语
in perative sentence
cooperative principle
information strueture