期刊文献+

诗歌翻译中“忠实”标准的多元取向——以朗费罗《金色的夕阳》的两种翻译为例

Reflections on the Criterion of Faithfulness in Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译的首要标准是忠实于原作。"忠实"标准适用于诗歌翻译时会表现出很大的灵活性。对朗费罗的一首诗《金色的夕阳》的两种截然不同翻译表明,诗歌翻译中,由于译者对诗歌的各种内容与形式因素价值评判不同,"忠实"这一标准的取向是多元的,译者对这一客观标准的主观取向很大程度上影响译作风格。 To be faithful to the original is the first and foremost criterion in translation. However, the criterion of faithfulness is flexible in poetry translation. The present paper translates one English poem into two different Chinese versions and makes a comment thereupon. The author argues that in poetry translation there are multiple choices in relation to the criterion of faithfulness, and the translator's choice will influence the style of his translation.
作者 袁帅亚
机构地区 商丘师范学院
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2010年第3期116-119,共4页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词 《金色的夕阳》 诗歌翻译 标准取向 译作分析 The Golden Sunset poetry translation choices in criterion analysis of translation
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Meyer, Michael. Poetry: An Introduction [ M ]. Boston : Bedford/St. Martin's, 2001.
  • 2Nida E A & C R Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
  • 3Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation [ M ]. London & New York: Routledge, 1995.
  • 4曹明伦.论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”[J].中国翻译,2006,27(4):12-19. 被引量:72
  • 5程俊英.诗经译注[M].上海:上海古籍出版社,2004..
  • 6傅雷.《高老头》重译本序[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 7黄果断.从柔巴依到坎特伯雷--英语诗汉译研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
  • 8连淑能.英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
  • 9张美芳.翻译策略二分法透视[J].天津外国语学院学报,2004,11(3):1-6. 被引量:47
  • 10周振甫.文心雕龙今译[M].北京:中华书局,2005.

二级参考文献9

共引文献219

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部