摘要
赛珍珠翻译的《水浒传》作为第一个英文全译本可谓命运多舛:一方面该译本在西方刚一面世便畅销不衰,风光无限;另一方面在国内却被口诛笔伐,历经坎坷。本文通过对《水浒传》赛译本命运沉浮的解读,围绕我国的文学翻译批评事业进行了反省与思考。
Ups and downs can be seen in the fate of the first English version of Shui Hu Zhuan——All Men Are Brothers——translated by Pearl S.Buck: On the one hand,it became the best seller and enjoyed high reputation in the west as soon as it was published;On the other hand,it has been condemned both in speech and writing and weathered all kinds of frustrations in China.This essay shows profound reflection on literature translation criticism through the anatomy of the fate of All Men Are Brothers.
出处
《菏泽学院学报》
2010年第3期56-60,共5页
Journal of Heze University
关键词
赛珍珠
《水浒传》
命运
翻译策略
Pearl S.Buck
All Men Are Brothers
fate
translation strategy