期刊文献+

试论《水浒传》赛译本命运之沉浮

On the Fate of All Men Are Brothers,the English Version by Pearls S.Buck
下载PDF
导出
摘要 赛珍珠翻译的《水浒传》作为第一个英文全译本可谓命运多舛:一方面该译本在西方刚一面世便畅销不衰,风光无限;另一方面在国内却被口诛笔伐,历经坎坷。本文通过对《水浒传》赛译本命运沉浮的解读,围绕我国的文学翻译批评事业进行了反省与思考。 Ups and downs can be seen in the fate of the first English version of Shui Hu Zhuan——All Men Are Brothers——translated by Pearl S.Buck: On the one hand,it became the best seller and enjoyed high reputation in the west as soon as it was published;On the other hand,it has been condemned both in speech and writing and weathered all kinds of frustrations in China.This essay shows profound reflection on literature translation criticism through the anatomy of the fate of All Men Are Brothers.
作者 何慧敏
出处 《菏泽学院学报》 2010年第3期56-60,共5页 Journal of Heze University
关键词 赛珍珠 《水浒传》 命运 翻译策略 Pearl S.Buck All Men Are Brothers fate translation strategy
  • 相关文献

参考文献13

  • 1王丽娜.《水浒传》在国外(上)[J].天津外国语大学学报,1998,16(1):63-71. 被引量:15
  • 2萨义德.文化与帝国主义[M].李琨(译),北京:三联书店,2003.
  • 3Bassnett S,Lefevere A.Constructiug Cultures-essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 4Lefevere A.Translation/History/Culture-A Sourcebook[M].London and New York:Reutledge,1992.
  • 5Lefevere A.Translation Literature:Picture and Theory in a Comparative Literature Context[M].New York:Modern Language Association,1992.
  • 6Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literature Fame[M].London and New York;Routledge,1992.
  • 7Buck S.All Men Are Brothers[M].New York:The John Day Company,1933.
  • 8马红军.为赛珍珠的"误译"正名[J].四川外语学院学报,2003,19(3):122-126. 被引量:80
  • 9菲利斯·本特利.赛珍珠的艺术.英语杂志,1935,(12):792-796.
  • 10Wilss W.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Tubingen:Gunter Narr,1982.

二级参考文献14

共引文献135

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部