摘要
20世纪之前,中国女性没有介入文学翻译,20世纪的头二十年却涌现出了20人左右的女翻译家。这个群体中的成员大多是留学生和教会学校毕业的高材生。在翻译方式上,除薛绍徽一人为"林译式"的笔受外,其余全是独立的翻译家。她们的翻译范围,涉及外国长篇小说、短篇小说、戏剧和童话。译入语主要是浅显的文言,纯白话较少,部分作品采用直译,较少增删,翻译质量较好,在中国翻译文学史上揭开了新的一页。
出处
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
2010年第3期38-50,共13页
Modern Chinese Literature Studies
基金
山东省社会科学规划研究重点项目<20世纪第一个二十年四大女性文学作家群体研究>阶段成果
项目批准号:07JDB117