期刊文献+

女性在20世纪初期的文学翻译成就 被引量:16

原文传递
导出
摘要 20世纪之前,中国女性没有介入文学翻译,20世纪的头二十年却涌现出了20人左右的女翻译家。这个群体中的成员大多是留学生和教会学校毕业的高材生。在翻译方式上,除薛绍徽一人为"林译式"的笔受外,其余全是独立的翻译家。她们的翻译范围,涉及外国长篇小说、短篇小说、戏剧和童话。译入语主要是浅显的文言,纯白话较少,部分作品采用直译,较少增删,翻译质量较好,在中国翻译文学史上揭开了新的一页。
作者 郭延礼
机构地区 山东大学文学院
出处 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2010年第3期38-50,共13页 Modern Chinese Literature Studies
基金 山东省社会科学规划研究重点项目<20世纪第一个二十年四大女性文学作家群体研究>阶段成果 项目批准号:07JDB117
关键词 女性 文学 翻译
  • 相关文献

参考文献12

  • 1阿英编.《晚清戏曲小说目》第110页,上海图书馆所藏.
  • 2《福建女诗人传》,转引自钱仲联主编.《清诗纪事》第22卷,江苏古籍出版社1989年版,第16009页.
  • 3朱静.清末民初外国文学翻译中的女译者研究[J].国外文学,2007(3):61-69. 被引量:15
  • 4《中国近代翻译文学概论》(修订本).湖北教育出版社2005年版.第163-164页.
  • 51907年2月22日的《时报》“广告”.
  • 6《第一百十三案·第一章·党我赘语》[J].小说林,:13-13.
  • 7《妒妇遗毒》.上海商务印书馆1918年版.
  • 8青年杂志,(1915).
  • 9新青年,1916,2.
  • 10张闻天.《王尔德介绍》,上海《民国日报》副刊《觉悟》,1920年4月3日.

二级参考文献2

同被引文献221

引证文献16

二级引证文献49

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部