摘要
主位是信息的起点,是已知信息,述位是新信息,主述位组成适当的语篇推进模式,并反映语篇内部句子之间内在联系和信息分布规律。英汉两种语言属于不同的语系,因此存在句法结构上的差异。然而由于语言实际存在的形式并非孤立的词句,本文主张翻译技巧的研究应该基于语篇的结构层次。文章将主位推进模式引入翻译研究,讨论了主位推进模式在翻译实践中的可行性和重要性,并提出了相应的翻译策略。在翻译实践中,要使译文既忠实于原文,又达到交流的目的,不仅需要根据主位推进模式有效地理解原文,而且需要根据源语和译入语语义和语言的习惯,在翻译过程中相应地保留或转换主位推进模式。
出处
《绥化学院学报》
2010年第3期131-133,共3页
Journal of Suihua University