期刊文献+

主位推进模式在翻译实践中的运用

下载PDF
导出
摘要 主位是信息的起点,是已知信息,述位是新信息,主述位组成适当的语篇推进模式,并反映语篇内部句子之间内在联系和信息分布规律。英汉两种语言属于不同的语系,因此存在句法结构上的差异。然而由于语言实际存在的形式并非孤立的词句,本文主张翻译技巧的研究应该基于语篇的结构层次。文章将主位推进模式引入翻译研究,讨论了主位推进模式在翻译实践中的可行性和重要性,并提出了相应的翻译策略。在翻译实践中,要使译文既忠实于原文,又达到交流的目的,不仅需要根据主位推进模式有效地理解原文,而且需要根据源语和译入语语义和语言的习惯,在翻译过程中相应地保留或转换主位推进模式。
作者 盛俐
出处 《绥化学院学报》 2010年第3期131-133,共3页 Journal of Suihua University
  • 相关文献

参考文献4

  • 1胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2003.12-31.
  • 2Nida E A, C R Tiber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E J Brill, 1969.
  • 3Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 4Thompson Geoff. Introducing Functional Grammar [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. (7).

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部